Читаем Глухая ночь полностью

Начало, конец — отвесные скалы,Бездна манящая — сумей, удержись?Идёшь осторожно… Жизни мало,Что бы понять, что такое жизнь!?Узкая тропка да конвоиры,Ссади — начало, конец впереди…Робко несёшь хрустальную вазу,Не оступиться бы, да не разбить…Хищно мерцает месяц штыком,По тропке не видимой ступать нелегко,В ствол холодный упрёшься лбом,Конц хладнокровно щёлкнет курком,И… всё кувырком.И так от конца в начало,И снова сначала в конец…И всё-таки жизни мало,Мало ссудил нам творец!..

Снайпер и я

Я пойман снайпером в прицел,Вот — вот вонзится пуля в тело…Уйти от «слежки» не успел,Сама Судьба в прицел глядела.Нет смысла дёргаться, паниковать,Всё распланировано свыше!..Когда — то надо завершать,Коль на прямую жизни вышел.А там, за снайперской спиной,Я вдруг себя как в зеркале увидел…Быть может, это дух был мой…Он плакал и поник главой…Я ждал, когда же оборвутся «нити»?Чудно, проделать путь замысловатый,Что бы прийти к такой развязке!?Но, это объективная расплата,За то, что прожил по-дурацки!Так не тяни же ты, стреляй,Покончим с этой темой сразу!..Мои ошибки исправляй…И обрывай не в меру затянувшуюся фразу!ноябрь 2000 г.

Эх, да жизнь не задалась!

Эх, да жизнь не задалась!..И как же так случилось,По грамульке разлилась,Сгорела как лучина…А на душе — метель метёт,Сердце леденеет…Говорят, что всё пройдёт…Что же, им виднее.Собирался жизнь начать,Как говорится — с понедельника…Но, стал вдруг дней не замечать,Серых да бесцельных…И вот так день за днём,Тянутся бессмысленно…Интересно, что ж потом,Молчишь, Судьба капризная!?Ни ответа, ни привета,Видно не дождаться…«Зайцем» прокатил по свету,Пора и расплатиться…

Чёрное зарево

Всполохами, всполохами брызжет в лицо,Чёрное зарево нищеты зубцов!..Едкая сажа — слухов, сплетен, лжи…Над страною мрачною хлопьями пуржит.Скрюченная, серая, снуёт туда — сюда,Сволочная сутолока, боится опоздать…Туда, по скотской улице, где пайки раздают,Торопятся скурвиться, что б пожирней куснуть!..Нажравшись до икоты с барского стола,Забудутся в дремоте,Кончена работа…Стыд и совесть — подлость сожрала!

Душа…

Душа как смерч, как ураган,Не предсказуема, не зрима!..Напрасно ставить на неё капкан,Она свободна и неуловима.Но, может быть подчас ранимой…Она такая… и не исправима.Она от Бога, Богом же хранима.Но, может быть взбешённой и упрямой,Когда наступят времена лихие…Тогда она сплошное пламя!..Тогда душа становится стихией!..Порой слезами обольётся,То вдруг от хохота зайдётся…Печалится, когда тоска берёт…Душа она по-божески живёт.

Ах, зима!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия