Читаем Глухая ночь полностью

Совесть…Раскалённым железом жжёт душу!..Совесть!..Не предам тебя, слова данного не нарушу!Совесть,Мы один на один… ложь вокруг завывает и кружит…Совесть!Подлый МИР нам с тобою НЕ НУЖЕН!!!Совесть,Не гори на щеках пылким, жгучим пожаром…Совесть,Задыхаюсь в чаду измен, продаж, перегара!..Совесть…Не нужна ты ИМ просто так — даром,Совесть,Нет тебе места в людских сердцах!..Совесть,Стынет горькое слово на бледных губах…Совесть…Пеплом серым развеется эта повесть…Совесть…Совесть…Со… Весть…Нет, не месть ты, а тяжкий крест!..Совесть…Слава Богу, не в чести у тебя лесть,Совесть,Но, в чести — достоинство, честь!..Совесть…Будем мы вдвоём с тобой,Спина к спине любой ценой,Давать гнуси жестокий бой!Совесть!..

Я подарю тебе замок…

Я подарю тебе замок,Говорила мне в детстве мама,Расти счастливым, сынок,И да храни тебя Бог!Юный принц из сказки,Спи в тепле и ласке,Скоро принцесса отыщет тебя,Сердца своего короля…Но, нет короля с королевством.В прошлом осталось детство…И сыну я говорю,Что замок ему подарю!..Юный принц из сказки,Спи в тепле и ласке,Скоро принцесса отыщет тебя,Сердца своего короля…Время лечит раны,Но, где, же замок желанный,Корона из хрусталя,Для… голого короля???Вечный принц из сказки!..Шутовская маска…Главная в жизни роль —Голый король!!!

Не грусти мой друг, не грусти…

Не грусти мой друг, не грусти!..В этой жизни немало сюрпризов…Всем врагам обиды — прости,Надменной Судьбе — капризы!..Так скроила фортуна тебя и меня, —Бог с удачей, она не про нас!Пусть уснувшие струны опять зазвенят,Только, чур, не в последний раз!..Улыбнись мой друг, улыбнись!..Нам ли киснуть в тоске и печали!?Недосказана ещё наша жизнь,Мы пока на пути к причалу…

Запылённое вдохновение

В полутёмном мире кулис,Вдалеке от страстей и оваций,Вдохновение дремлет в пыли,Примостившись среди декораций…Никому до него нет дела…Может вовсе оно не к чему?А оно так творить хотело!..Но, не требовалось никому…И взирает из темноты,На уродливое кривлянье!..— До чего же их души пусты,И повадки — обезьяньи!Но, ведь были ж когда — то актёры,Маги, творцы, чародеи!?Эти же, точно в зашоре,От публичности обалдели!..И вдохновение, пожитки собрав,Горько вздохнув, кануло в Лету!..Да, Грибоедов видимо прав,Сказав — «Карету мне, карету!»

Пожелтевшие фотографии

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия