Читаем Глухая ночь полностью

Вглядываясь в глянец старых фотоВспоминая покадрово жизнь,То в паденьях, то на взлётахЧто прошло, уж не повторишь.Пожелтевшие фотографии,Заставляют нас горько вздыхать…Ах, как много возможно исправили,Если б жизнь сначала начать!..Не вернёшь то, что пройдено, прожито,Дважды в воду одну не войдёшь…Слово брошенное неосторожно,Больно в сердце кого — то бьёт!..Пожелтевшие фотографии,Заставляют нас горько вздыхать…Ах, как много возможно исправили б,Если б жизнь сначала начать!..Смотрит время с потухших мгновений,Мы ж бежим, поспешая в делах…И так часто сожалеем,Как же жизнь бесконечно мало!..И в сердцах закрываем альбомы!..В зеркала ненароком глядим…Полагали, что старость не тронет?А она никого не щадит!Пожелтевшие фотографии,Заставляют нас горько вздыхать…Ах, как много возможно исправили,Если б жизнь сначала начать!..

Бабье лето

песня для женского голоса

Тоска моя, сердечная,Вино янтарно — грешное,Аккорды — лунно-нежные…И тьма в глазах, и ночь в душе кромешные…Бабье лето за окном,Манит нас давным-давно,Золотою тишиной…Но, ты, милый мой, грустишь…Грезится тебе Париж!..Но, от яви не сбежишь —Попала под прицел наша жизнь!В бокале роза — пьяно — алая…Так много в жизни вам прощала я…Разлуку — не прощу!Я вас не отпущу…Разлучнице Судьбе печалью отомщу!Отомщу…Бабье лето за окном,Манит нас давным-давно,Золотою тишиной…Но, ты, милый мой, грустишь…Грезится тебе Париж!..Но, от яви не сбежишь —Попала под прицел наша жизнь!

Годы сорные

От того ли неуютно на душе,Что счастья истинного не познал?Аль от жизни такой —нищенской,Замытарил её да вконец загнал…Может «вес» непомерный на плечи взял,Думал — «щас мы вас, дескать, знайте нас!»,Пугалом вроде, небо не подпирал…Не щадил себя про запас!?Но, менял жизнь по мелочам, да по мелкому!..И крутился — суетился да всё без толку!..Как — то так, не с руки да под руку…Пропиталась душа желчью горькою…Покатились годы сорные под гору,А и плачь не плачь — всё — безвременье!..Ох, и горочка подвернулася,Истомилась душа — пленница,Отпусти её — эх, рванулась бы!..Да на волюшку, да на Божий свет,В синь безбрежную, вдаль желанную…Жить затворницей столько долгих лет!..В тягость жизнь такая ей — окаянная!..

Тобою лишь живу…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия