Читаем Глухая ночь полностью

Октябрь хрустнул первым льдом,Дохнуло небо зимней стужей…Мы были счастливы вдвоём…А нынче горечь в душах вьюжит…Повалит снег, припорошит,Пути — дороги… Ветра сугробы наметут…Но, в памяти ещё свежи,Те дни, которых не вернуть.Растают хрупкие снежинки,Твою ладонь — не ощутить…И упадут горючие слезинки…Как ты могла любовь забыть?Миллионы звёзд к твоим ногам,Упали, будто с плечь фата..Разъединила нас судьба!..Осталась в сердце пустота…Хрустальный звон, венчальный звон,Горит бокал гранатовым вином…Я был влюблён, в тебя влюблён…И зачарован, этим терпким сном…Хранит молчанье первый снег…Закрыты тайны от глаз чужих…Ты — моё счастье, свет в окне!..Тобою я живу и жив…


6

Две серебряных струны

Распласталась колея —Две серебряных струны…Разлинованы поля,Белоснежной тишины…«Музыкант» — водила — асс,Растворяясь в километрах,Соло на машине КРАЗ,Исполняет, в пару с ветром!..А вечер под скаты,Подкидывал закаты,Что б ни заносило,А вперёд за горизонт,Катило б да катило!..А дорога — колея,Перспективами маня,На испуг, беря руля,Как змея виляет…Но, шофёра на испуг,Без полезно брать,Он бродяга — тёртый «жук»,Ему не привыкать,Колею «читать»!..

Чуть — чуть

Чуть — чуть вперёд, чуть — чуть назад,Какой уж тут прогресс!?Ох, не смотрели бы глаза,На этот… «полонез»!..И сколько бы ни шли вперёд,Усилия — впустую!..Буксуем словно в гололёд,На месте маршируя!Топчемся, вертимся,От смеха надрываясь…Ни во что ж не веря,Чему смеёмся? Не понимаем…

Лунный саксофон

Одинокий саксофон пел, в ночи, вздыхал…Лунный диск в миноре со звездою танцевал…И порхали ноты в бархате ночном,Упиваясь блюзовым серебром…Сказочная птица, веер — хвост раскрыв,Слушала волшебный, сказочный мотив…В золотистой рамке, окошке — холсте,Женский силуэт застыл на высоте…Так незримо, нота к ноте,Рождалась… Любовь… в серебряном полёте…

Вглядись в меня, судьба моя!?

Вглядись в меня моя Судьба,В душу мою — вглядись…Ужели всё не расхлебал?..Не горячись и рассуди…Не может быть, что всё не в такт,Что годы лучшие сгорели,Быть может, лестница крута?А был… почти у самой цели!..Но, на вершине опьянел,И… закружилась голова…Не удержался и — слетел!..А там… забвенье и… молва,Удавом тащит в тину сплетен!..Не встать, не выбраться — нет сил…И злыми языками, точно плетью,Бьют напоследок те, кого… любил!

Веткой сирени…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия