Читаем Глухая ночь полностью

Мне не хочется брести без дороги, спотыкаясь…Но, иду вопреки, без разбора ступая в потёмках,Не понятно кому и зачем улыбаясь…Стариком ли бреду иль наивным ребёнком…А дорога, бурля, вытекает, будто лава из жерла вулкана,Унося в безвозвратную даль боязливые стопы слепого…Небо вдумчиво мерцает призывно экраном,Делясь куполом Божьего звёздного крова…А дорога пронзает перспективы мгновений,Направляя энергию жизни в чёрные дыры миров,И идут молчаливые поколения без сопротивления,Пропадая в пучине безвестных веков.И шагаю, вёрсты вбивая в рёбра дорожные,Понимая, что движение — жизнь в развороте,Превращая будущее в далёкое прошлое,Осязая падение в вечном полёте.

Забытое племя

Постаревшая скамейка, Столик ветхий, бугорок…Церковь вдалеке белеет — Позабытый уголок…Сгнивший крест зарос бурьяном,Не бывает здесь никто…Коротка родная память,Отсекается плитой.Был… вчера, но, вот отныне,За магической чертой.Нету имени в помине —Жить пришёл совсем другой…Имя стёрто на кресте,Временем… Не напишут повестей,О забытом племени…2014 г. ноябрь

Далёкая Россия…

русскому офицерству посвящается

О, бросьте, капитан, где ваша удаль,Где выправка и дерзкий взгляд?..Ваш ход, Mon Cher, Господь рассудит,Кто прав, кто виноват…И пусть за окнами иной пейзаж,Les coquettes — везде хватает!Поверьте, милый друг, всё это — блажь!..А Родина без нас скучает.Ну-ну, встряхнитесь, полно горевать,Вам повезло — сорвали на кону удачу!..Довольно на Судьбу роптать…Мы — эмигранты, нам нельзя иначе.Кончайте киснуть, мы же — офицеры,Всё той же, православной веры…Господь нас образумил, мы прозрели,И… глупо уповать на револьверы.Пусть за окном мольеровские сценыИ Волга отличается от Сены…Пусть далеко от нас Россия…Быть может, mon ami, нас Родина простила…Довольно слёзы лить в бокал!Никто Россию не бросал,И никогда Не предавал…И кто же на чужбине по ней не тосковал…1992–1993 годы…

Солёные минуты

Сползает минута слезою жгучей,По циферблату забвения.Ещё один момент упущен,И вновь треклятое поражение!..Сколько таких вот солёных минут?..Бесконечная, хмурая череда.Не на чем глазу… отдохнуть,Горечь да лебеда.Позади ворохи ошибок —Впереди — лимит секунд…К чему стремился, туда и прибыл,Обратно не повезут.

Вечер…

Притулился вечер на ветках,Укрывшись колким пледом…Фонарь золотит сигаретно,Предновогодним светом…Кривой переулок прячется,В зимних потёмках стылых,Ему не предназначены,Фонарная игривость.В нём только темень собачится,С пьяным присвистом метелей,Праздники там не случаются,Он из иных параллелей.

Удача

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия