Читаем Глухая ночь полностью

Не пытаясь понять, обиделась,Оскорбилась и прочь ушлаИ в душе моей не увидела,Капли нежности и тепла…Ах, удача, сварливая женщина,Неподкупность твоя — кремень!..Но, увы, ты сама себе пленница,А решёткою — сплетен тень.Сожалею, что так и не встретились,Знать пути разошлись в облаках…и на сердце рубцом отметина,Будет ныть, отдаваясь в висках…Ах, удача счастьем помечена,Солнцем манит тебя новый день…Недоступная, милая женщина…

Прощаясь… сползаю в тень…

2015 г. февраль

Вчерашние надежды

Ни думать, ни мечтать не хочется отныне,Вчерашние надежды, отрёкшись, позабыл…Ты покоряй свои вершины,Вечернею зарею — остудил свой пыл…Нам не дано понять, как ни дано поверить,В то, что возможно вдруг мечту воспламенить…Всё дальше удаляется твой берег,Со мною же лишь призрак говорит…О том, что происходит — лишь химера,Не стоит принимать происходящее на веру,Что истина, за гранью понимания,Будь то любовь или ума терзанья.Но, спорить с призраком, что эху отвечать,Что вечности кричать — ну, погоди!..Разумнее всего смолчать,Коней своих поосадив…

Чёрное зеркало

Ты видишь в зеркале лицо…Оно не брито и помято…А сигаретное кольцо,Петлёй на шею как расплата,Чьей-то невидимой рукойНакинуто бесцеремонно,И кажется самой судьбой,К суду приговорённый,Ты… зрящий изподлобья,На мир бесформенный, пустой…Очами, налитыми кровью,Кривозеркальный, злой, немой…Изгой… умалишённый.А если мутное стеклоЛжёт, окаянное, на зло,И в нём не ты, а самозванец,Какой — то криворотый старец,Беззубо шамкая, хохочет…Там, в зазеркалье жуткой ночи,Грозит сместить, стереть,Из жизни… выгнать…И на пустое место впрыгнуть,Взамен сулит распохмелить…Но, чу, вдруг зеркало черно,Вот… потянуло сквозняком,И ты в мгновение одно,Стал дряхлым стариком,А там, в реальной яви,Старик в тебя преображён,Блистал распохмелёнными очами!..

Моя осень

Моя Осень — старуха седая, ворчливая.В полушалке рваном, с дырявым зонтом,Прячет лицо своё некрасивое,Под лоскутным, цветастым кустом.Кто ругает её, кто хвалит,Дворник вовсе материт…Бомж «полёнки» ей наливает,Пёс бездомный пугливо рычит…Но, лишь солнышко чуть блеснёт,Играя багрянцем искристо,На аллею величаво шагнёт,Красавица писанная…Женщина — призрак под роскошным зонтом,С королевской осанкой вельможной…Лишь мелькнёт, а потом,Потом… всё размоется холодным дождём,И растает в мареве золотистом…И опять — ворчанье, шуршанье,Недовольные лица прохожих…Кратковременное свидание,Моё сердце вновь потревожит…

Монолог

из пьесы Ангел

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия