Читаем Глухая ночь полностью

Звонкое как эхо,Как монета — нищему на утеху,ОДИНОЧЕСТВО…Гулкое, как комната пустая,К сердцу прилипло, пристало,Одиночество…Жесткое, точно булка чёрствая,Как суетность никчемно-пёстрая —ОДИНОЧЕСТВО.Тенью чёрной на ветру полощется,А душа от удушья корёжится —ОДИНОЧЕСТВО!..Точно след судьбы — пророчество,Неизбежность моя — ОДИНОЧЕСТВО.

Вершина совершенства

Вечер кутался в снежную шаль,Когда явь погружалась в сон,Месяц серебрил бесконечную даль,Заблестевшего льдом небосклона.Явь спала, свернувшись клубком,Вечер плавно сменила ночь…Жизнь хрустела снежком за окном,Прогоняя дурное прочь!..Охраняя покой мирской,Жизнь творила тайно сюрпризы,Что бы Счастье вернулось домой,Что бы Яви исполнить капризы.Месяц тихо к утру причалил,Обернувшись… Декабрём…Апельсиновый цвет добавилв зарю малиновых истом.

* * *

Земля крутилась пластинкойВ орбите вселенских причуд…Жизнь — совершенства вершина,Вечность — Божий суд.

Часы молчат…

Часы молчат, не слышно хода,И тишина заполнила пустоты…Сломалось видно в механизме что — то,И жизнь замедлилась в рапидном развороте…Не слышно пульса — значит жизнь ушла.Молчание часов — скорбь по угасшему свеченью…И нет домашнего угла,Есть чёрное забвение.Быть может чья — то подлая рука,Умышленно, исподтишка,Часы намеренно сломала?Что б провалилась в бездну на века,Жизнь, что и без того хрупка,Кому — то в этом мире очень помешала?..Но, все предположения — ничто,В сравнении с секундою простой!..Она хозяйка всех начал…Она же и мерило, и скорбная свеча.Часы молчат…Опущен занавес… антракт…В фойе блуждающий сквозняк…Окончен цикл, закончен акт…Часы — МОЛЧАТ! Да будет ТАК!..

Блудница косорылая

Я слонялся по миру, искал удачу,Не везло ни в чём, никогда.Судьба корчила рожу, удачу пряча,Что за жизнь? Маята, чехарда.А удача хохочет, не плачет,Ей, змеюке, всё нипочём!..Тот, кому она предназначена,Там её уютный дом…Я ломлюсь сквозь житейские будни,Ведя с СУДЬБОЙ неравный спор!..Рву узлы запретов грудью,Плюю на стыд, срам и позор!А удача за спиною судачит,Словно веником язычком!..Нынче служит, кому предназначена,Мне же в темечко — кирпичом.Я ей льстил и капканы ставил,Материл и грозился побить…И заигрывал с ней, против правил,Бесполезно! Не сумел приручить.Ну, блудница косорылая,Придёт время, час пробьёт,Будешь завидовать, постылая,Когда счастье в мой дом войдёт!..

За что полюбил

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия