Читаем Глухая ночь полностью

Когда ж наступит ясность мысли,Когда же совесть возопит?..Невыносимо коромысло,Чужих долгов стране носить!За нищету в богатом государстве,Перед народом кто ответит?Чиновник, разжиревший в барстве,Иль власть с позором канет в Лету!?Кто для кого — чиновник для народа,Или народ батрачит у чинуш?..Ох, доиграетесь любители развода,Когда народ объявит вам войну!Привыкли вы считать народ за быдло,Вот только «быдло» с этим несогласно!Придавим, и повылезет повидло,А это всё-таки опасно…

Их последний бой

Памяти павших, посвящается!..Ты куда ж забросила дороженька солдата,Завела в заморский вражий стан!?..За спиной сгоревшая родная хата…В лицо дышит смертью фашистский мутант!..Только русскому бойцу не впервой тягаться,С супостатом — дьяволом в открытом бою…За спаленный край должен рассчитатьсяГолыми руками погань удавлю!..Ждём приказа — скоро в бой…за Родину Святую!..А пока что, отпишу весточку родным…Пусть не обижаются на судьбу лихую,За войну треклятую спросим с сатаны!..Не печальтесь, милые, что не воротился,Что пришлось как водится, жизнью заплатить…На безвестной высоте со Смертью бился…За меня прошу ВАС… долго, долго… ЖИТЬ!!!Пусть воспрянет Родина из праха и пожарищ,Жизнь заколосится на земле родной…Только заклинаю, ПОМНИ, товарищ,Тех, ушедших в ВЕЧНОСТЬв свой последний бой!..2016 г.Весна…


Провинция моя

Факттема

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия