Читаем Глухая ночь полностью

Он сидел без дела… до поры,Когда вдруг запахло гарью…Нет, не посещает он пиры,Увлечён иным — обыкновенной тварью.Припозднится? Не в его манере,Хотя и не приглашают никуда…Для него, увы, распахнуты все двериИ не только… души нараспашку завсегда!..И какими бы себя мы не считали,Сколько бы ни нравились себе,Мы его желанья исполняли,Слепо следуя за ним, как по своей судьбе.Ну, а тех, кто рано или поздно прозревал,Он, ничуть не церемонясь, в одночасьеПопросту… уничтожал, с матрицы стирал —Великий комбинатор чёрной масти!..Этот спор ведут они извечно —Кто кого!?..А на кону все мы…маленькие, жалкие овечки,безропотное стадо слепых и немых.Один защищает, другой искушает,Изначально в конфликт с головой окунают,И каждый из них наказаньем пугает…И ничего реального не обещают…Ни Белый Дух, ни чёрный Дух…Две половины общей сферы,И нет конца у этих двух,Борьбы за души живой веры.Все ценности — извращены,Всё идеальное — совсем не идеально,Дни вечности выходит сочтены,И бесконечность вовсе не реальна…И ясно понимает он —Вселенский мир… опустошён,И думой тягостной пленён,Он слышит звон, вибрационный фон…Энергией борьбы умов рождён,Он — детонатор назревающей беды,Вот — вот начнётся…Сжатая энергия взорвётсяИ снова хаос воцарится…Но, те, же спорящие лица,Не зная мира славят культ вражды!..

Искупленье…

Отсечён, потрясён и повязан,Искатель приключений…Агония экстаза,Террор не знает исключений!..Заложники собственных амбиций,Мы подошли к обрыву тлена…А он, искатель ищет в лицах…Надежду вырваться из плена…Но, тщетны все его попытки,Цивилизации конец!..Она обречена… с улыбкой…Сойти в небытие, пустив в висок свинец.А вместе с ней и мы докучи…Ибо — всё суета сует…И палачи, и жертвы в узел скручены,Никто не даст спасительный совет…Лишь может быть в церквушке ветхой,Диакон молит о прощении…Грехопаденье человекаУ алтаря об искупленье.

Обречённые

У корыстной души нет помыслов добрых,Как не может быть у холодного льда тепла…Сытый никогда не поймёт голодных,Как не выкроить добра из чёрного зла.Не спасти погрязших хапуг в коррупции,Алчные души — никогда не насытить деньгами…Дураков не переделать умницами,Не заставит лентяев — жить трудами…И сколько б не тыкали в ближнего пальцем,Сваливая «вину» на подвернувшегося «лоха»,Мы от этого не станем совестливой нацией,И обречены, жить бессовестно плохо!..

Кто ответит?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия