Читаем Глухая ночь полностью

Как много в людях всякого намешано!? —Есть доля праведного, немало грешного,И удивляться я не устаю,Когда всё больше человека познаю.Душа его, подчас неведома, темна,И уж конечно же она без дна.А я наивно полагал,Что человека до конца познал!? —Глупее не бывает состоянья!..Как своевременно признанье…Бесцеремонно возомнил,Что тайну БЫТИЯ открыл!..Как дерзок и смешон, и глуп,Коль с выводами тороплюсь!..Но, поразительно другое:Где встретится ещё такое,В безбрежье холода и пустоты,Явление редчайшей красоты?Затерянная в бесконечности планета,Средь беспросветной тьмы — оазис света,И человек, Господне торжество,Что в перспективе ждёт его?..

Одиночество слов

Даже если не слышишь, Допускаю, забыла и возникла меж нами

беспамятства пропасть… В моём сердце терпенья хватило б, ждать… тебя, ушедшую в осень. Даже если в багрянце любовь обгорела, Утонула в туманах вчерашних мгновений, Буду ждать в тихом памятном нашем сквере, Тех пронизывающих прикосновений… Ушедшего в осень счастья первой любви. Не его, ли ветрами разносит…

золотом листвы?.. Или в небе полощет парусом, изодранным в клочья, Превращая осеннюю синь — в штрихи облаков, Оставляя в душе недосказанность — многоточья,

Одиночество не услышанных слов.

racT

Скажи, Судьба

Скажи, Судьба, что мы с тобой в расчёте,Что должен был — всё отдано сполна?..Скажи, что кончена кровавая охота —Свою вину признав, испил до дна…Оставь на память светлые моменты,А злое, наносное — с глаз долой!..Пусть в памяти звучат мои… аплодисменты…А рядом будут роли… всей семьёй…Признателен тебе за встречи, за свиданья,За то, что творчеством не обделён…За поиски, открытия, терзания,За жизнь, в которую влюблён…Грущу о вас — потерянные сроки,Смотрю на тень… не сыгранных ролей…И вижу книгу… на домашней полке…Взамен за подлости, предательства… друзей…И… мысленно, без злобы их… прощаю…«Да не попомни зла!» — сказал Господь…Раскинулись от края и до края — сады Рая!..В полёт стремится изнемогающая плоть.Простимся ж, без обид и сожалений…Судьба моя, моя печаль и боль…Учитель мой суровый, без пафосных склонений,Моя не сыгранная, но основная роль.

Когда ты настоящая?

романс

Когда ты настоящая, тогда ли,Когда смеёшься озорно и беззаботно,Или когда сады листву ронялиА ты грустила и ждала… чего — то?..Быть может ускользнувшее виденье,Иль голос… тот, знакомый и родной…Ты разная конечно без сомненияИ каждый раз, являешься другой…Приди как чудо из волшебной сказки,Прелестной феей, грациозной нимфой…В коварной, улыбающейся маске,Сойди с афиш старинных снимков..Влюби в себя в миг чуткого затишья,Проникни в душу холодком волнения…И сердце отзовётся зов услышав —В гармонии сольются любовные стремления…Стань явью, не скользи в воображении,Будь той, какою и была…Божественное, чудное Творение —Судьба счастливцу преподнесла…

Одиночество

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия