Читаем Глухая ночь полностью

Какая скука, пустота…Не в радость сердцу сырая осень.Устал, чертовски всё-таки, устал…Год високосный… друзей уносит…Бреду один средь буден бытия —на ровном месте спотыкаясь,и каждый шаг теряю смысл сгорающего дня,и вслед за кем — то монотонно каюсь…И вот стена, тупик, безмолвие, черта…Не вижу смысла в «продолжении банкета»,А кто — то за спиною хохотал,И мнил себя светлей Божественного Света!..Но, он дальтоник — видит цвет иначе,И невдомек ему, что серость его масть,Тот самый теневой и полузрячийСерый кардинал, стремящийся во власть…Ах, осень, осень, что же ты рисуешь,На сером холсте жизнь убогую, зряшную…В интригу ввязаться решила?.. Рискуешь…Стать обманутой и проигравшею.Прилипший лист к ветровому стеклу,Хотел бы ожить, но время ушло…Оболгавший друга, нёсший хулу,Серою массою в Ад утекло.В порыве временной круговерти,Кому — то орден влепят за подхалимаж,Кому — то клиновую «славу» в петлю,Таков судьбоносный пассаж.А осень, сменив минор на мажор,Даря окруженью виолончели распев,— Людские стенания — сущий вздор,Всё пройдёт, своё отболев.

Сердце Ангела

На стене — развалине, заброшенной церквушки,С крыльями обвисшими, Ангел тосковал…Прихожане — умерли, высохла речушка,Деревушка сгинула как девятый вал.Колокол к иконам больше не зовёт,Всё, что можно было — выкрали давно,Звонаря убили, колокол — в «расход»!..И с тех пор у Ангела на душе черно.И Земля как прежде, больше не родит,Некому посеять, некого кормить.Поросла землица горькою полынью,Богом край любимый, да людьми покинут.Гаснут огоньками жизни деревень,В города предательски, убегает люд,На земле работать — не престижно… лень!Но, и там не трудятся — маются, да пьют.Отчего же, Ангел прочь не улетает,С брошенного места преданной Земли?..Потому, что сердце ангельское знает,От Добра к людским сердцам тропки пролегли.И однажды, Ангел верит, вновь всё возродится,Восстановят церковь, выстроят дома,Позовёт к заутрене колокол басисто,И придёт народ моленьем грех с души снимать.


7

Вечный полёт

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия