Читаем Глухая ночь полностью

Веткой сирени, ранней весною,Радость любви постучится в дом…Я дверь открою,Встречусь с тобою,Нам хорошо будет вдвоём!..Губы твои цвета зимней вишни,В сердце моём растопили лёд…В нашей любви — третий — лишний!..И от восторга душа моя поёт!..В буйном цветении,Мы в упоении,Будем любить, и дышать в унисон!..Миг возрождения,Час пробуждения,Как чудный сиреневый сон…Губы твои цвета зимней вишни,В сердце моём растопили лёд…В нашей любви — третий — лишний!..И от восторга душа моя поёт!..

Музыкальный дождь!

По пыльной мостовой дождь закапал,По пыльной мостовой побежал ручей!..И город большой вдруг внезапно… заплакал,И скрылась солнце в облаках дождей…Стучит по крышам дождь, мой дождь!..И не берёт меня никакая дрожь….И от дождя — счастлив я,А музыкальный дождь, веселит меня!..Струится дождь над домами,По лужам звонким пузыри плывут…Танцуют люди под зонтами,И капли дождя солнцу оду поют!..1969 г.Иркутск. Лето…

Идея

Проникла в мозг ИДЕЯ невзначай…Решила прояснить — нужна ль ОНА кому?..Но, где извилины, где мыслей каланча???Здесь худо дело, судя по всему!..Тут… лабиринта и в помине НЕТ!..На мысли здесь — табу, запрет!Вдруг обладатель «сферы» чиханул…И… «гостью» вместе с прочим… вышвырнул!!!Если короток умок — не поможет платок!

Пустые души

Как мы любим, чесать языки,Веря в то, о чём подло лжём!..Всем торгуем за пятаки,Совесть, душу — пластаем ножом!Вот и я, кричал, стуча себя в грудь,За правду радея с пеной у рта!..А если в душу ко мне заглянуть,— Там немая пустота…Так и маемся, с пустыми душами,Лжём, соря словами обидными,И охотно друг друга слушаем,Не слыша с постоянством завидным.

Судьбоносный пассаж

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия