Читаем Глухая ночь полностью

Из далёкого прошлого.Зачем окликнула Любовь, когда я уходил?..Я был готов и всё решил,Уж Млечный путь звездой слепил,Но, этот ЗОВ остановил,Зов светлых, белых крыл…Зачем за несколько мгновений,Явилась ты, ужели во спасенье,Никчемной старческой судьбы?..Но, чёрный Ангел протрубил!?И я теряю беспощадно силы…Но, мозг настырный, не забыл,Он помнит ВСЁ —И главное —За что так страстно полюбил!..

Навеянное прошлым

Наша память недолговечна,И на это видно расчёт,Интригана бессердечного,Что расплата его не найдёт.

* * *

Счастье с несчастьем под ручку ходило,Удача с неудачей из одной горсти пила…Толи счастье про меня забыло,Толь неудача вокруг пальца обвела.

* * *

Нам многое чего недостаёт,Кому ума, кому приличий.Но, проигравшим будет вечно тот,Кому чужая боль не безразлична!..

* * *

Что взять с дерева спящего,или со снега тающего?Красотой дыши настоящего,Подчинись любви покоряющей.

* * *

Всё в прошлом то, что могло бы, случится,И то, что случилось тоже в прошлом.Неугомонность о камни разбилась,Исправить прошедшее невозможно.

Осенняя бездна

Печаль окунулась в осеннюю бездну,обернувшись золотым, опавшим листом…Здесь так неуютно и чертовски тесно!..и сколько печалей мокло кругом!?Вот солнышко брызнуло искристым тепломИ печаль чуть повеселела…Как хорошо, что мы рядом живём,Подумала она несмело…А рядом в кустах вздыхала грусть,Ворча на свои невзгоды… —Судить никого никогда не берусь…У Осени свои… причуды — хороводы…Успевай, пока время даёт возможность,Торопись разобраться в сердечных делах…Нито будет слишком поздно…И черту подведёт… дворницкая метла

Культ вражды

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия