Читаем Глухая ночь полностью

Всё кругом белым бело,Вязь да бахрома!..Сколько снегу намело!?Ах, зима, зима…По морозцу на санях,Под бубенчик, во весь дух…Полюби, душа меня,Что б рассудок — в прах и пух!?Вера да обман,Чудеса да грёзы…Ах, зима, зима, зима,Жгучие морозы!..Резные терема,Весёлые гуляния…Ах, зима, зима, зима,Любовные страдания…Полюблю девчонку я,Щёчки — две рябинины!..Ах, зима студёная…Назову любимою…Вера да обман,Чудеса да грёзы…Ах, зима, зима, зима,Уральские морозы…На щедроты не скупись,Сваха — матушка, зима!Завертелась кутерьма —Хоть сейчас женись!..К дому милой подкачу,Да в окошко постучу…Под гармонику спою,Про любовь свою…Вера да обман,Чудеса да грёзы…Ах, зима, зима, зима,Русские морозы…

Снимается кино

Снимается кино,А мне не сужденоСниматься…Дана команда — Мотор!И вышел в гриме актёр,Вживаться.Команда — Крупный план!..В глазах моих туман,Слезятся…Горло душит комок,Счастливый упущен срок,Признаться!..Ярко, очень ярко,Юпитеры горят.Жалко, очень жалко,Меня снимать не хотят…За кадром я стою,И за актёра молюсь,Держаться!..В тени не видны глаза,Я сам себе приказал —Держаться!Я текст актёра шептал,И за него играл,Старался…Актёр — тянул, надрывался,Я вместе с ним волновался,Боялся…Актёр был явно в ударе,А я конечно бездарен…Зарвался!..В душе моей чехарда,Я так не играл никогда…Прорвался!..Ярко, очень ярко,Юпитеры горят.Жалко, очень жалко,Меня снимать не хотят…За кадром я стою,И за актёра молюсь,Держаться!..В тени не видны глаза,Я сам себе приказал —Держаться!Окончен трудный день,Я покидаю тень…Свершилось!Уставший павильон,Окутывает сон,Сморило…Смотрю на декорации,И… прикасаюсь пальцами,О, Боже!..Стою, монолог шепчу,Снова прожить хочу,Что прожил!Ярко, очень ярко,Юпитеры горят.Жалко, очень жалко,Меня снимать не хотят…За кадром я стою,И за актёра молюсь,Держаться!..В тени не видны глаза,Я сам себе приказал —Держаться!

Колдун — водоворот

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия