Читаем Глухая ночь полностью

Мой мальчик, милый,Слышишь ли меня?Уходят годы, нас, разъединяя…Когда ещё раз свидимся — не знаю…Как никогда грустью я объят!..Помыслы отца — любовь!Ты, моя родная кровь!!!Главная моя удача!..Повезло мне в этой жизни, значит…К солнышку тянись, цветок,Расти, мой дорогой, сынок!..Ты моя надежда, скромный мой итог.И да с тобою, детка, Господь Бог!Милый мой, малыш,В сердце мне глядишь…Я к тебе протягиваю руки…Милые глаза,Хрустальная слеза…Не уйти нам от лихой разлуки…Помыслы отца — любовь!Ты, моя родная кровь!!!Главная моя удача!..Повезло мне в этой жизни, значит…К солнышку тянись, цветок,Расти, мой дорогой, сынок!..Ты моя надежда, скромный мой итог.И да с тобою, детка, Господь Бог!Вырастешь большой,С доброю душой,Сохраняя в сердце благородство!..Станешь сам отцом,Будет и свой дом…Обо мне лишь память остаётся…Помыслы отца — любовь!Ты, моя родная кровь!!!Главная моя удача!..Повезло мне в этой жизни, значит…К солнышку тянись, цветок,Расти, мой дорогой, сынок!..Ты моя надежда, скромный мой итог.И да с тобою, детка, Господь Бог!

Бумажный фокусник

Ночные шорохи опять,Шуршат таинственно во мраке…Как будто Некто в чёрном фраке,Собрался фокус показать.Факир не виден, но, он есть!..Я кожей чувствую — он здесь!..Быть может за моей спиной,В затылок дышит тишиной…Он думает — Ну, всё, проскочит!..— довольно потирая руки…А я — схожу с ума от скуки…И не пойму, чего он хочет?Ну, ночь, ну, звёзды, ну, луна?..Всё надоело до зевоты!..Ох, мне твои бы, брат, заботы,Я не сидел бы допоздна.Но, он — факир! Ему и карты в руки…Пусть мечет суетно краплёную колоду…Он всё одно, не делает погоды…Однако… мы в одном аренном круге…Быть может он охотник, а я — жертва?Вот где — то клацнули курки…Кровь бьёт испуганно в виски…От ужаса в глазах померкло…Но, нет, то просто… задремал…Связало мозг топлёной сажей…Пропал мой фокусник бумажный.А за окном рассвет вставал.

Шепелявая старость моя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия