Читаем Глухая ночь полностью

Как нас время меняет, корёжит!?Да, оно ко всему причастно.Где — то ждёт одинокое ложе…Воспротивится, никто не властен!Впрочем, нет, в меру сил «взбухаем»,Меря путь свой иными мерками…Отчего же так часто вздыхаем,И боимся глядеться в зеркало,Когда нам «ЗА» и «больше»,Когда многое в прошлом увязло,И чем ближе к концу, тем горше,Тем печальней, тоскливей, несчастней?Но, вглядевшись в предательское стекло,Вот ведь, время своё берёт,Как морщинами лицо посекло…Полно, кто там глаза свои щурит,Из миражного, плоского омута?Это старость моя брови хмурит,Шепелявя беззубо — фысь… пфофыта!..Кипячусь, негодую, бушую! —Не успел оглянуться и вот,Прожил жизнь бестолково, впустую…А зеркальный двойник кривит рот…Где же ты, моя силушка буйная,Поиссякла, исчахла до времени?..Боком вышла жизнь загульная,«Порох» кончился, «патроны» — расстреляны.Зеркала бить — дурная примета,Но, кулак, как цепной волкодав,Приложился к мутной поверхности,На безделице злобу сорвав.

НЭП!

из спектакля «Зойкина квартира» — ШНТ

Россия — матушка, живём!..Мы нищету побьём рублём!Эх, Боже мой, какие перемены?!Ну, закрутили же вертеп,Гуляй, жируй Российский НЭП!..Умеет русская ДУША шикнуть красиво…Эх, нэ — нэ — нэ — нэ — нэ — нэ — нэ — НЭП…Товарисч в соболях и дорогом кашне,Червончик в камане,В наш толстый портмоне!..Ай, нэ — нэ — нэ — нэ — нэ — нэ — нэ — НЭПЛихие нынче времена,Страна во мрак погружена,И выход, не найти из лабиринта!..Эй, нэпман, время не теряй,По крупному — рискуй, играй!..Бездарно голову сложить весьма обидно…Эх, нэ — нэ — нэ — нэ — нэ — нэ — нэ — НЭП…Товарисч в соболях и дорогом кашне,Червончик в камане,В наш толстый портмоне!..Ай, нэ — нэ — нэ — нэ — нэ — нэ — нэ — НЭП

Край малиновых зарниц

Я покидаю край малиновых зарниц,Серебряных дождей и бархатных ночей…Остались в прошлом сказочные сны…Хочу запомнить всё до мелочей.Запомнить и не растерять,Того, что никогда не повторится…И будет душу согревать,И может быть, во сне приснится…Пригрезится роса на полевом цветке,Туман с седою бородою,Кукушка накукует много лет,Мальчишке с русой головой.Запомню взгляд из-под руки,Лучистых, материнских глаз…И гулкие свои шаги,И полинялые обрывки фраз…Пригрезиться… табун идёт на водопой,И кони жадно пьют закат…А в бархате ночи над головой,Разбушевался звездопад…И сыплет град несбывшихся желаний,На брюхо разленившейся реки,Я с детством торопился на свидание,Попал же в лапы ностальгии и тоске…


4

Начало — конец

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия