Читаем Глухая ночь полностью

Глухая ночь, и на душе так скверно,Так не устойчиво, тревожно, смутно…Зачем — то на часы гляжу ежеминутно?И плотью ночи… давит сердце…В такие вот минуты ощущаешь ясно,Всё суета сует, всё суета!..Приходит миг, быть может неспроста,Ты понимаешь — всё напрасно!Но, ночь мудра, она молчит и… ждёт,И я чего — то выжидаю, вглядываясь в темень?..И время, как китайский «дождь»,Стук да стук монотонно в темя.Что ночь, что я? Мы, в общем — то одно,Я, ей принадлежу, она — сама себе и больше никому!В конечном счёте, все мы погружаемся во тьму…А дальше? Известно Богу одному.(бессонница)

Убогая жертва

Одноглазая ночь в полудрёме,Из-под века набухшей тучи,Медный глаз свой пялит коровий,На мою судьбу невезучую…Отражается взгляд хулиганки,В хрустальной вязи фужерной,Будто бросила мне на «полбанки»,Горсть монет как убогой жертве!..И как юродивый дурачок,Счастлив я надменной подачке!?Нет, не купишь за пятачок,Рассвет вот — вот замаячит…Пачкая серой краской,Проявит ночные утехи…Исчезнут хмельные сказки,Выплывут буден огрехи.Реальность как, правда — не к месту!..Она страшна и вульгарна!Мираж куда как уместней,Под пьяный аккорд гитарный.Гранёная муть стакана,Чудится… хрусталём…Рубцуются душевные раны…И мнишь себя… королём!..

Любить людей?

Любить людей? Вот закавыка!..Себя любить… ещё понятно…Чего греха таить, приятно!..Но, что б других!? С какой же стати???Какой монетой тебе платят,Такой и ты ведёшь расчёт!И если кто — то в морду бьёт,Рука твоя сама тяжёлый камень схватит!..Но, вот позиция, которая ведёт в тупик —Любить других!..Нет, не привык!Одно лишь знаю, Что любовь к другим,Как едкий дым,Слепит и делает тупым,К кому эмоции свои струим.Нет, если уж любить — так втихаря,Ни слова никому, не говоря.

Буланый конь

Друг ты мой, буланый конь,Во тумане погуляй.Ах, двухрядочка гармонь,Про любовь мне наиграй…Постели постель ковыль,Звёзды, расскажите сон,Ждёт ли та, кого любил,В которую влюблён?..Стережёт покой луна,Речка блещет серебром.За волной бежит волна,В край далёкий, где мой дом…Переборами гармонь,Сердце теребит…Отдыхай мой верный конь,До утренней зари.А на утро нас с тобой,Путь не близкий ждёт…Рисковать, так — головой!И, да поможет нам Господь!..Знать назначено судьбой,Казаку неравный бой!..Всхлипнет жалобно гармонь,Да заржёт печально конь.

«Быть или не быть»?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия