Читаем Глухая ночь полностью

В моей груди горит желанье…Покуда я тебе не в тягость,Не торопи час расставанья,Моя нечаянная радость.Побуду подле и как прежде,Чуть слышно пропою романс.А ты подаришь мне надежду,Быть может, дашь последний шанс?Но, ты печальна, холодна…Сомненья душу разъедают!..В другого видно влюблена…Во взоре грустном я читаю.Напрасно всё надеюсь,Придёт и мой черёд!..Иначе не умею!..Блажен, кто ждёт.О, чувства не подвластные рассудку,О, трепет нежности святой!..Когда стремишься хоть минутку,Наедине побыть с тобой…95–97 г.г.

Воздушный поцелуй

романс, мелодия автора

Ну, не надо, не надо…Слёз твоих не стоит печаль.Отчего ты грустишь, почему ты не рада,Вечер дивный нас с тобой обвенчал!?Сколько счастья мы ждали,Как мы верили в чудо!..Неужели устали?Успокойся, будет.Драгоценные слёзы утри.Мне в глаза поскорей посмотри,И один чуть приметный, поцелуй воздушный подари!..Обнимает зоря,Нежным светом наш сад…Две слезинки горят,Как два янтаря…Не дрожи не обижу,Словом, жестом дурным.Понимаю, всё вижу…Хорошо, помолчим.Слезинки два янтарика — утри.Улыбкою счастливой одари!?Но, не кори, прошу, не кори…С обидой на меня не смотри!..Драгоценные слёзы утри.Мне в глаза поскорей, поскорей посмотри…И один чуть приметный… поцелуй воздушный подари!92 г.

Душа искусительница

песня

Плетью рассвет резанул по глазам!..От бессонницы — шум в ушах…Я сегодня отпустил тормоза,Пусть свободной живёт душа…И она хмельная и дурная,Прыгнула ко мне на колени!..Жмурится, воркует, за ухо кусает,Томно под градусы млеет..Спьяну, с недосыпу всё по перепутал —О, Господи, где день, а где ночь?..Душу свою окаянную щупал,Думал соседская дочь.Не на шутку нутро распалилась!..Ну, и бестия, эта душа!Ей свободу дают, а она прицепилась,И давай меня искушать!..Распаскудная жизнь бесила меня!..Распахнул окно в январский мороз…И сказал душе: — Мы с тобой не родня!..Улетай, хоть и жалко… до слёз…И она, невольница босая,Прыгнула в малиновый рассвет…Так под утро тихо умираетОдинокий, непризнанный поэт…Конец 90-х.

Отгорел закут

Песня — размышление

Отгорел закат, отпылал,Ночь прохладой в поля легла.Я своё уже отгулял,Всё сгорело в душе дотла.Для других теперь ночь для двоих,И любовные игры в стогу…Ну, а я, всё, спалив, поутих,И теперь на другом берегу…Речка жмурится серебром,Дремлет нежно зеркальная гладь…Хорошо влюблённым вдвоём!..Мне ж тебя никогда не обнять!..Сердцу больше огнём не гореть,Не бродить по лугам босиком…Так не хочется, не хочется… стареть…Душит в горле застрявший ком…Шадринск

Жизнь штука не простая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия