Читаем Гномы Боландского леса полностью

Шера Бег лихорадочно метался вдоль зубчатых стен на верхней площадке башни словно загнанная в угол крыса. Он перегнулся через стену и глянул вниз в поисках какого-нибудь стебля плюща или вьюнка, по которому можно было бы спуститься вниз. Но на стенах башни не было ничего, кроме покрытого изморозью камня, гладкого, как стекло!

Обезумев от страха, Шера Бег судорожно искал пути отхода. У этого негодяя больше не было никакого оружия. Кинжал выбили у него из рук, деревянную лавку ему пришлось бросить в зале, и теперь у Шеры Бега оставались лишь голые когтистые лапы, да и те были повсюду искусаны мохрявками.

Нет, мне совсем не жаль Шеру Бега (ну разве что совсем чуть-чуть), а вам? Разве он не заслужил такой участи? Уверен, вы скажете, что заслужил.

Затем на площадке башни появилась первая мохрявка, за ней по лестнице поднимались остальные, а в это время другие мохрявки перелезали через зубчатые стены на верхнюю площадку башни. (Но как, скажите на милость, они смогли найти на гладкой каменной кладке стен башни что-то такое, за что можно было зацепиться когтями? Я не знаю. Возможно, они-таки нашли стебель плюща.)

Отбиваясь из последних сил, Шера Бег шаг за шагом отступал к доске – к той самой доске, которую приказал установить этим утром для расправы над нашими отважными гномами.

Теперь всё было кончено, и Шера Бег знал это. Он вскочил на доску, сделал несколько шагов и с отчаянным воплем бросился вниз. Шера Бег барахтался в воздухе, словно летучая мышь с переломанными крыльями, ветер свистел у него в ушах, а его отчаянный вопль зловещим эхом прокатился по замку. Вниз, вниз, вниз, вниз, всё быстрее и быстрее! БАБАХ!

Таким был конец Шеры Бега, и я считаю, что ему досталось по справедливости!

А это означает, что и моя история тоже подошла к концу. Все лепреконы, выжившие в этой страшной битве с мохрявками, убежали – или, точнее, ускакали, – в лес; они скакали много миль до самых Вересковых холмов. Думается мне, что даже там они не остановились, потому что с того дня во всём огромном Боландском лесу никто и никогда ни разу не видел, не слышал и не почуял ни одного лепрекона.

Вы наверняка обрадуетесь, узнав, что Хэл О’Хобб, Лобхоб и все остальные гномы вышли из темниц замка целыми и невредимыми, хотя им потребовалось несколько месяцев, чтобы вернуться в прежнюю форму, а Шмелепузу понадобился для этого почти год, но я рад сообщить вам, что теперь объём его талии стал таким же, как прежде.

Чихун получил пожизненную пенсию и стал одним из самых состоятельных гномов в поселении. Лупи Лупило бросил работу полицейского, но я думаю, что теперь в Боландском лесу уже нет полицейских, и знаю наверняка, что в здании тюрьмы сейчас хранятся дрова для «Гордости Боланда».

Что же касается железной дороги, то она была полностью восстановлена. Каждый год станции окрашивают свежей краской, и гномы даже учредили приз за самую ухоженную станцию и окружающий её сад (Шмелепузу ещё ни разу не удавалось выиграть этот приз).

Видели бы вы эти нарядные и ухоженные клумбы с яркими цветами, разбитые вдоль платформ, на которых в обрамлении тимьяна и ароматных фиалок растут примулы и колокольчики. Но больше всего вы будете поражены тем, в каком образцовом состоянии содержится железная дорога: на всём пути от Боландского берега до шахт вы не найдёте между шпалами ни единого ростка щавеля или крапивы.

Мне говорили, что теперь мохрявки время от времени тоже ездят на поезде, потому что Хэл О’Хобб постановил, что отныне любая мохрявка может пользоваться Боландской железной дорогой совершенно бесплатно.

А морозными зимними вечерами, когда в небе кружатся снежинки, а над тёмным Боландским лесом носятся холодные ветры, гномихи усаживают своих гномят у очага и рассказывают им историю о том, как давным-давно один несчастный билетёр, который не умел считать, одержал победу над Шерой Бегом и его шайкой разбойников.

Ходят слухи, будто Лобхоб подумывает о том, чтобы отказаться от пара и перейти на дизельное топливо. Возможно, это всего лишь слухи, но, как я уже говорил, Лобхоб – очень умный гном, поэтому я уже ничему не удивляюсь!

Об авторе

BB («Би Би») – литературный псевдоним Дéниса Джеймса Уоткинса-Питчфорда, выдающегося британского писателя, художника-иллюстратора и натуралиста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Волшебный свет
Волшебный свет

На планете, куда Пегги и ее друзья попали после экзамена в марсианских джунглях, царит хрустальная зима. От ее холода все вокруг превращается в хрупкое стекло. Но едва путники осознали, что им грозит ледяная смерть, как окрестности залил ослепительный свет. Дома и сады в его лучах стремительно оттаивали, на улицах появились люди, в небе закружили птицы, а затем… гигантские бабочки, божьи коровки и даже огромные осы… Однако через некоторое время свет погас и снова наступила лютая зима.Друзья недоумевали, что это за мир и в чем его тайна? Все раскрылось, когда с помощью огненной птицы пирофеникса ребята попали на древний маяк. Но оказалось, что их приключения только начались…

Диана Стоун , Серж Брюссоло , Татьяна Витальевна Устинова , Фернандо Мариас , Шарлотта Лэм

Зарубежная литература для детей / Короткие любовные романы / Проза / Современная проза / Прочие любовные романы / Детская фантастика / Книги Для Детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки