Читаем Год теней полностью

Внутри оказалось много всякой чепухи: смятые куски бумаги, какие-то военные жетоны, монеты незнакомого вида; старая кассета, с которой было стёрто название музыки; фотографии, настолько старые, что они сложились, как тряпочки; и непонятное украшение из камней и дерева.

– Это вещи моих родителей, – сказал Генри, стирая с рук пыль. – Всё, что у меня от них осталось.

Пока я перебирала его реликвии, Генри о них рассказывал. Мятые бумажки – это старые билеты на концерт и программка. Монеты – иностранные деньги, которые мама собирала в детстве, когда её родители, военные, переезжали из страны в страну; так она и встретилась с папой. Фотографии изображали молодых супругов и маленького Генри.

– А ты был пузанчик, – заметила я.

– Слушай, если будешь подкалывать, то…

– Но симпатичный.

Генри стал складывать фотографии стопкой.

– Спасибо.

– А что это за украшение?

– Мама всегда носила его. Она приобрела его, когда родители жили на какой-то военной базе, вроде бы в Африке, точно не помню.

– А что здесь? – Я взяла в руки кассету. – Не думала, что такие ещё производят.

– Не производят. Она очень старая и даже не работает. Но у меня есть новая запись. Подожди. – И Генри вынул из рюкзака наушники и включил для меня музыку. Я сразу же её узнала: Бетховен, Седьмая симфония, вторая часть. – Это одно из самых любимых произведений моих родителей, – тихо проговорил Генри. – Они очень любили музыку – всякую, не только классическую. Эта симфония всегда вызывала у меня такое чувство, будто я… больше, чем есть, что ли.

Я закрыла глаза, кивая в такт музыке. Через некоторое время Генри забрал у меня наушники.

– Вот почему мне нравится здесь, – сказал он. – Музыка напоминает мне о них. Я вспоминаю счастливое время и то, как оно закончилось. После папиной смерти мама просто сидела уставившись в пустоту. Когда я ставил для неё музыку, она на меня даже не смотрела. Поэтому я так много учусь. Чем ещё было заниматься? И потом, хорошие оценки важны – я хочу поступить в университет и всё такое. Я должен получить стипендию.

Пока я наблюдала, как он снова сгребает все предметы в банку, у меня горели щёки. Нужно было сказать что-то осмысленное по поводу его родителей, но я смогла выговорить только:

– А у меня плохие оценки.

– Да, но у тебя ещё есть время их исправить. К тому же ты умеешь рисовать – можешь пойти, например, в художественную школу.

– Ты правда так думаешь?

– Конечно! У тебя талант, Оливия! – Он зевнул и оперся спиной о ствол дерева. – Это все знают.

– Ты не шутишь?

– Это же совершенно очевидно.

Я тоже оперлась спиной о дерево рядом с ним и закрыла глаза. В груди у меня зародилось и задрожало хрупкое чувство счастья, и я не хотела его спугнуть.

Оно продолжало трепетать внутри меня, когда солнце село и мы с Генри направились в филармонию. Банка в его рюкзаке позвякивала, и я могла поклясться, что он никогда не показывал её содержимое никому, кроме меня.

Грудь разрывалась от радости. Я запрокинула голову и рассмеялась в темноту. Я была счастлива.

Потом мы вошли в зал, и всё переменилось.


Глава 31


Мистер Уортингтон встретил нас в западном фойе, теребя в руках шляпу. Этим он напомнил мне нонни.

– Б-б-б-д-д-д, – мычал он. – Б-б-б-д-д-д.

Но я находилась в приподнятом настроении и шлёпнула себя ладонями по коленям.

– Ну надо же! Вот молодец! Расскажите мне, что случилось. Ну какая, в самом деле, может быть беда?

Мистер Уортингтон нахмурился и указал на одну из дверей, ведущих в зрительный зал.

– Это было грубо, – заметил мне Генри.

– Извините, мистер Уортингтон. Что там?

Он повёл нас внутрь. Там оказались мистер Рю, Маэстро и ещё один незнакомый мне высокий человек в хорошем костюме. Они расхаживали по залу, и мистер Рю потрясал стопкой бумаг. Позади них витала группа призраков. Им всегда нравилось шпионить за людьми.

– Ой-ой-ой. – Генри утащил меня за кресла, и мы спрятались за спинками. – Это мэр Питтер!

Позади нас появились Тилли и Джакс.

– Что он здесь делает?

– Б-б-б-д-д-д! – повторил мистер Уортингтон, указывая на мэра.

Мы последовали за ним, крадясь за креслами, чтобы потихоньку подойти как можно ближе.

– Вы должны понимать, Отто, – говорил мэр Питтер, – я не хотел этого. Но на меня давит городской совет. Факт в том, что ваш оркестр дышит на ладан, а Эмерсон-холл занимает огромный участок земли. Я не могу допустить, чтобы здание просто без толку поглощало средства из городской казны, когда у стольких людей нет работы. Здесь можно построить торговый центр, жилой район! Дать дорогу бизнесу, который будет приносить деньги.

Они остановились, и мы тоже. Мы с Генри скорчились за спинками кресел, боясь даже дышать.

– Я правильно понимаю, о чём идёт речь? – прошептал Джакс.

Мистер Уортингтон свернулся в клубок чёрного дыма и тихо застонал.

Маэстро вскинул руки:

– Не могу поверить, Уолтер, что ты просто стоишь и слушаешь это!

– Кто это Уолтер? – спросила Тилли.

– Мистер Рю, – прошептал Генри.

Я не могла говорить. Счастливое чувство, дрожавшее у меня в груди, быстро потухло.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Когти власти
Когти власти

Карапакс – не из тех героев, которых воспевают легенды. Будь он храбрым, то спас бы Пиррию с помощью своих способностей дракоманта, а не скрывал бы их даже от собственной сестры. Но теперь, когда вернулся Мракокрад – самый коварный и древний дракон, – Карапакс находит для себя единственно верный выход – спрятаться и затаиться.Однако другие драконы из Академии Яшмовой горы считают, что Мракокрад не так уж плох. Ему удаётся очаровать всех, даже недоверчивых друзей Карапакса, которые, похоже, искренне убеждены, что Мракокрад изменился.Но Карапакс полон сомнений, и чем дольше он наблюдает за Мракокрадом, тем яснее становится: могущественного дракона нужно остановить и сделать это должен истинный герой. Но где же найти такого, когда время на исходе? И раз смельчака не сыскать, значит, сам Карапакс должен им стать и попытаться спасти всех от древнего зла.

Туи Т. Сазерленд

Зарубежная литература для детей