Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Печаль войны все тяжелей, все глубже,все горестней в моем родном краю.Бывает, спросишь собственную душу:— Ну, как ты, что? —                    И слышишь:                              — Устаю…—Но не вини за горькое признаньедуши своей и не пугайся, нет.Она такое приняла страданьеза этот год, что хватит на сто лет.И только вспомни, вспомни сорок первый:неудержимо двигался фашист,а разве — хоть на миг — ослабла веране на словах, а в глубине души?Нет. Боль и стыд нежданных пораженийтвоя душа сполна перенеслаи на путях печальных отступленийневиданную твердость обрела.…И вот — опять…                   О, сводки с юга, утром!Как будто бы клещами душу рвут.Почти с молитвой смотришь в репродуктор:— Скажи, что Грозного не отдадут!— Скажи, скажи, что снова стала нашейКубань, Ростов и пламенный Донбасс.—  Скажи, что англичане от Ламаншарванулись на Германию сейчас! —…Но как полынью горем сводки дышат.Встань и скажи себе, с трудом дыша:— Ты, может быть, еще не то услышишь,и все должна перенести душа.Ты устаешь? Ты вся в рубцах и ранах?Все так. Но вот сейчас, наедине,не  людям — мне  клянись,  что  не устанешь,пока твое Отечество в огне.Ты русская— дыханьем, кровью, думой.В тебе соединились не вчерамужицкое терпенье Аввакумаи царская неистовость Петра……Такая, отграненная упорством,твоя душа нужна твоей земле…Единоборство? — Пусть единоборство!Мужайся, стой, крепись и — одолей.

Август — сентябрь 1942

<p>«Я хочу говорить с тобою…»</p>Я хочу говорить с тобоюо тяжелой нашей вине,так, чтоб больше не знать покояни тебе, товарищ, ни мне.Я хочу говорить недолго:мне мерещится все больнейОльга, русская девушка Ольга…Ты, наверное, знаешь о ней.На немецкой земле на проклятойв подлом рабстве томится она.Это наша вина, солдаты,это наша с вами вина.Точно образ моей отчизны,иссеченной, усталой, больной,вся — страдание, вся — укоризна, —так встает она предо мной.Ты ли пела, певучая? Ты липроходила, светлее луча?Только слезы теперь застылив помутневших твоих очах.Я гляжу на нее, немея,но молчать уже не могу.Что мы сделали? Как мы смелипол-России отдать врагу?Как мы смели ее оставитьна грабеж, на позор — одну?!Нет, товарищ, молчи о славе,если сестры твои в плену.Я затем говорю с тобоюо тяжелой такой вине,чтоб не знать ни минуты покояни тебе, товарищ, ни мне.Чтобы стыдно было и больно,чтоб забыть о себе, — покаплачет русская девушка Ольгау германского кулака.

20 сентября 1942

<p>«Подводная лодка</p><p>уходит в поход…»</p>

Капитану подводной лодки

Грищенко

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия