Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

…Мы  шли  на  фронт  по  улицам  знакомым,припоминали каждую, как сон:вот палисад отеческого дома,здесь жил, шумя, огромный добрый клен.Он в форточки тянулся к нам весною,прохладный, глянцевитый поутру.Но этой темной ледяной зимоюи ты погиб, зеленый шумный друг.Зияют окна вымершего дома.Гнездо мое, что сделали с тобой!Разбиты стены старого райкома,его крылечко с кимовской звездой.Я шла на фронт сквозь детство — той дорогой,которой в школу бегала давно.Я шла сквозь юность,                    сквозь ее тревогу,сквозь счастие свое — перед войной.Я шла сквозь хмурое людское горе —пожарища,         развалины,                   гробы…Сквозь новый,             только возникавший город,где здания прекрасны и грубы.Я шла сквозь жизнь, сведя до боли пальцы.Твердил мне путь давнишний и прямой:— Иди. Не береги себя. Не сжалься,не плачь, не умиляйся над собой.И вот — река,             лачуги,                    ветер жесткий,челны рыбачьи, дымный горизонт,землянка у газетного киоска —наш   ленинградский                неприступный фронт.Да. Знаю.  Все, что с детства в нас горело,все, что в душе болит, поет, живет,—все шло к тебе,               торжественная зрелость,на этот фронт у городских ворот.Ты нелегка — я это тоже знаю,но все равно — пути другого нет.Благодарю ж тебя, благословляю,жестокий мой,             короткий мой расцвет,за то, что я сильнее, и спокойней,и терпеливей стала во сто крати всею жизнью защищать достойнавеликий город жизни — Ленинград.

Май 1942

<p>«Нам от тебя теперь не оторваться…»</p>Нам от тебя теперь не оторваться.Одною небывалою борьбой,Одной неповторимою судьбойМы все отмечены. Мы — ленинградцы.Нам от тебя теперь не оторваться:Куда бы нас ни повела война —Твоею жизнию душа полнаИ мы везде и всюду — ленинградцы.Нас по улыбке узнают: нечастой,Но дружелюбной, ясной и простой.По вере в жизнь. По страшной жажде                                  счастья.По доблестной привычке трудовой.Мы не кичимся буднями своими:Наш путь угрюм и ноша нелегка,Но знаем, что завоевали имя,Которое останется в веках.Да будет наше сумрачное братствоОтрадой мира лучшею — навек,Чтоб даже в будущем по ленинградцамРавнялся самый смелый человек.Да будет сердце счастьем озарятьсяУ каждого, кому проговорят:— Ты любишь так, как любят                          ленинградцы…Да будет мерой чести Ленинград.Да будет он любви бездонной меройИ силы человеческой живой,Чтоб в миг сомнения,                    как символ веры,Твердили имя верное его.Нам от него теперь не оторваться:Куда бы нас ни повела война —Его величием            душа полна,И мы везде и всюду — ленинградцы.

Апрель 1942

<p>Ленинградская поэма</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия