Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Январь — февраль 1942

<p>Ленинградке</p>Еще тебе такие песни сложат,Так воспоют твой облик и дела,Что ты, наверно, скажешь: — Не похоже.Я проще, я угрюмее была.Мне часто было страшно и тоскливо,Меня т>эмил войны кровавый путь,Я не мечтала даже стать счастливой,Мне одного хотелось: отдохнуть…Да, отдохнуть ото всего на свете —От поисков тепла, жилья, еды.От жалости к своим исчахшим детям,От вечного предчувствия беды,От страха за того, кто мне не пишет(Увижу ли его когда-нибудь),От свиста бомб над беззащитной крышей,От мужества и гнева отдохнуть.Но я в печальном городе осталасьХозяйкой и служанкой для тою.Чтобы сберечь огонь и жизнь его.И я жила, преодолев усталость.Я даже пела иногда. Трудилась.С людьми делилась солью и водой.Я плакала, когда могла. БраниласьС моей соседкой. Бредила едой.И день за днем лицо мое темнело,Седины появились на висках.Зато, привычная к любому делу,Почти железной сделалась рука.Смотри, как цепки пальцы и грубы!Я рвы на ближних подступах копала,Сколачивала жесткие гробыИ малым детям раны бинтовала…И не проходят даром эти дни,Неистребим свинцовый их осадок:Сама печаль, сама война глядитПознавшими глазами ленинградок.Зачем же ты меня изобразилТакой отважной и такой прекрасной,Как женщину в расцвете лучших сил,С улыбкой горделивою и ясной?Но, не приняв суровых укоризн,Художник скажет с гордостью, с отрадой:— Затем, что ты — сама любовь и жизнь,Бесстрашие и слава Ленинграда!

8 марта 1942

<p>Дорога на фронт</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия