Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Его ввели в германский штаб,и офицер кричал:—  Где старший брат? Твой старший брат!Ты знаешь — отвечай!А он любил ловить щеглят,свистать и петь любил,и знал, что пленники молчат,—так брат его учил.Сгорел дотла родимый дом,в лесах с отрядом брат.— Живи, — сказал, — а мы придем,мы все вернем назад.Живи, щегленок, не скучай,пробьет победный срок…По этой тропочке таскайс картошкой котелок.В свинцовых пальцах палачабезжалостны ножи.Его терзают и кричат:— Где старший брат? Скажи!Молчать — нет сил. Но говорить —нельзя… И что сказать?И гнев бессмертный озарилмальчишечьи глаза.— Да, я скажу, где старший брат.Он тут, и там, и здесь.Везде, где вас, врагов, громят,мой старший брат — везде.Да, у него огромный рост,рука его сильна.Он достает рукой до звезди до морского дна.Он водит в небе самолет,на крыльях — по звезде,из корабельных пушек бьети вражий танк гранатой рвет…Мой брат везде, везде.Его глаза горят во мглевсевидящим огнем.Когда идет он по земле,земля дрожит кругом.Мой старший брат меня любил.Он все возьмет назад…—…И штык фашист в него вонзил.И умер младший брат.И старший брат о том узнал.О, горя тишина!..— Прощай, щегленок, — он сказал,—ты постоял за нас!Но стисни зубы, брат Андрей,молчи, как он молчал.И вражьей крови не жалей,огня и стали не жалей,—отмщенье палачам!За брата младшего в упоррази врага сейчас,за младших братьев и сестер,не выдававших нас!

Октябрь 1941

<p>Новогодний тост</p>В еще невиданном уборезавьюженный огромный дот —так Ленинград — гвардеец-город —встречает этот Новый год.Как беден стол, как меркнут свечи!Но я клянусь — мы никогдаправдивей и теплее встречине знали в прежние года.Мы, испытавшие блокаду,все муки ратного труда,друг другу счастья и отрадыжелаем так, как никогда.С безмерным мужеством и страстьюведущие неравный бой,мы знаем, что такое счастье,что значит верность и любовь.Так выше головы и чашис глотком вина — мы пьем егоза человеческое нашенезыблемое торжество!За Армию — красу и гордостьпланеты страждущей земной.За наш угрюмый, темный город,втройне любимый и родной.Мы в чаянье тепла и светаглядим в грядущее в упор…За горе, гибель и позорврага!За жизнь! За власть Советов!

31 декабря 1941

<p>29 января 1942 года</p>

Памяти друга и мужа Николая Степановича Молчанова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия