Читаем Голос блокадного Ленинграда полностью

Прошло полгода молчанья   с тех пор, как стали клубитьсяв жажде преображенья,   в горячей творящей мглетвоих развалин оскалы,   твоих защитников лица,легенды твои, которым   подобных нет на земле.Прошло полгода молчанья   с тех пор, как мне стала снитьсятвоя свирепая круча —   не отвести лица!Как трудно к тебе прорваться,   как трудно к тебе пробиться,к тебе, которой вручила   всю жизнь свою — до конца.Но, как сквозь терний колючий,   сквозь ложь, клевету, обиды,к тебе — по любой дороге,   везде — у чужих и в дому,в вагоне, где о тебе же   навзрыд поют инвалиды,в труде, в обычной заботе —   к сиянию твоему.И только с чистейшим сердцем,                                     и только склонив колено,тебе присягаю, как знамени,                                   целуя его края, —Трагедия всех трагедий —душа моего поколенья,единственная,             прекрасная,                        большая  душа  моя.

Весна 1947

<p>3</p>Друзья твердят: «Все средства хороши,чтобы спасти от злобы и напастихоть часть Трагедии,                    хоть часть души…»А кто сказал, что я делюсь на части?И как мне скрыть — наполовину — страсть,чтоб страстью быть она не перестала?Как мне отдать на зов народа часть,когда и жизни слишком мало?Нет, если боль, то вся душа болит,а радость — вся пред всеми пламенеет.И ей не страх открытой быть велит —ее свобода,           та, что всех сильнее.Я так хочу, так верю, так люблю.Не смейте проявлять ко мне участья.Я даже гибели своей не уступлюза ваше принудительное счастье…

1949

<p>Измена</p>Не наяву, но во сне, во снея увидала тебя: ты жив.Ты вынес все и пришел ко мне,пересек последние рубежи.Ты был землею уже, золой,славой и казнью моею был.Но, смерти назло                и жизни назло,ты встал из тысяч                 своих могил.Ты шел сквозь битвы, Майданек, ад,сквозь печи, пьяные от огня,сквозь смерть свою ты шел                         в Ленинград,дошел, потому что любил меня.Ты дом нашел мой, а я живуне в нашем доме теперь, в другом,и новый муж у меня — наяву…О, как ты не догадался о нем?!Хозяином переступил порог,гордым и радостным встал, любя.А я бормочу: «Да воскреснет бог»,а я закрещиваю тебякрестом неверующих, крестомотчаянья, где не видать ни зги,которым закрещен был каждый домв ту зиму, в ту зиму, как ты погиб…О друг, — прости мне невольный стон:давно не знаю, где явь, где сон…

1946

<p>Мой дом</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия