Читаем Голос Камня полностью

Точите косы, Господа,Серпы, и все на поле!Грядет великая страда,Укоп разросся вволю.Тирлим бом бом, тирлим бом бом —Укроп разросся вволю!Из-за барака натекло:Навоз и лужа грязи.Ростки укропа подняло —Удобрился, зараза.Тирлим бом бом, тирлим бом бом —Удобрился, зараза!Теперь бросает семена,Теснит картофель с грядок.Лишь, колорадские жукиНе терпят их порядок.Тирлим бом бом, тирлим бом бом —Не терпят их порядок!Хозяин землю запустил,Окраину забросил.Теперь не мало треба силСкосить укроп под осень.Тирлим бом бом, тирлим бом бом —Скосить укроп под осень!Берите косы, мужики,Оставьте кирки в шахтах!Иль, вам, как женщинам с руки —В своих ховаться хатах?..Тирлим бом бом, тирлим бом бом —В соседских теплых хатах!<p>Песня про Нарышкино</p>

Я в Нарышкино родился,На орловской рос земле.Малой Родиной гордилсяТрезвый и на веселе.

Припев:

Эх, поселок, мой поселок,Тут всю молодость прожил.Пиво пил и клеил телок,С мусорами не дружил.

Здесь цветут такие розы,Краше в мире не сыскать.Поцелуешься однажды-Будет целый год стоять.

Припев:

Эх, поселок, мой поселок,Тут всю молодость прожил.Пиво пил и клеил телок,С мусорами не дружил.

Пацаны у нас крутые:Держат пику в сапоге,Носят фиксы золотые,Туз запрятан в рукаве.

Припев:

Эх, поселок моя поселок,Тут всю молодость прожил.Пиво пил и клеил телок,С мусорами не дружил.

Здесь курить я научился,На гитаре струны рвать.Здесь до белочки напился,Здесь останусь помирать.

Припев:

Эх, поселок, мой поселок,Тут всю молодость прожил.Пиво пил и клеил телок,С мусорами не дружил.

Здесь мои друзья, подруги,Здесь родители и дом.Гости все идите на х..йНикого мы здесь не ждем.

Припев:

Эх, поселок, мой поселок,Тут всю молодость прожил.Пиво пил и клеил телок,С мусорами не дружил.Зх, поселок, мой поселок,Тут всю молодость прожил.Пиво пил и клеил телок,С мусорами не дружил.<p>Сонет о нашей любви</p>Я не могу сравнений подобрать,Луна и звезды разом потускнели.Я восхищен и счастлив, словно мать,Узревшая младенца в колыбели.Прекрасен взгляд. И девичья коса…Манящий запах спелого граната.Ты – свежий воздух в алых парусах,Спасение для старого фрегата.Моя душа в твоей отражена.Из века в век, сменяя воплощенья,Помолвленные наши именаДруг в друге находили утешенье.Любовь связала нас одной судьбой-Пока мы врозь на сердце непокой.<p>Памяти павших…</p>

Обнаженное солнце, горящий желток,Грубой кистью размазан закатом.Тени траурной лентой, зеленый венок,Лес скорбит по погибшим солдатам.Лес скорбит по погибшим солдатам.

Припев:

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия