– Вы ведь уже бывали в Шанхае? – наконец спросил Вайденфеллер, как видно, только ради того, чтобы разрядить атмосферу. Пол кивнул. – Должно быть, город сильно изменился после вашего последнего визита?
– Нет.
– Когда же это было?
– Больше десяти лет назад.
Вайденфеллер вымученно рассмеялся.
Пол остановил взгляд сначала на Сяо Ху, потом на Инь‑Инь.
– Я должен вам кое‑что сказать… – И замолчал, прежде чем произнести следующую фразу. – Это касается вашей матери.
Все трое с любопытством подняли головы.
– Ее болезнь никак не связана ни с генетикой, ни с нервами. Это отравление.
Сяо Ху открыл рот. Инь‑Инь смотрела на Пола с укоризной, словно он испортил только что звучавшую у нее в голове прекрасную мелодию. И снова молчание нарушил Вайденфеллер:
– С чего вы это взяли?
– Я снял несколько волосков с ее расчески и отдал в лабораторию. Содержание ртути в ее волосах в тысячи раз превышает допустимые в Европе и Америке нормы. Просто чудо, что она вообще до сих пор жива.
Сяо Ху наморщил лоб. Что такое вообразил о себе этот иностранец? Кто разрешил ему взять волосы с головы матери, да еще и отдать их в какую‑то там лабораторию?
– Вас наняла моя тетя? – грубо спросил он.
– Нет.
– Тогда с какой стати вы вмешиваетесь в дела нашей семьи?
– Я полагал, вам будет интересно узнать, от чего на самом деле страдает ваша мать.
Чертов засранец! Сяо Ху чуть не захлебнулся от гнева. Слова уже подкатывали к горлу, когда Инь‑Инь жестом приказала ему молчать.
– Наш отец не убийца, господин Лейбовиц, – холодно заметила она.
– Я такого и не говорил. Вы неправильно меня поняли. Она отравилась рыбой. Эта же рыба убила вашего кота и сделала беспомощными инвалидами госпожу Ма и госпожу Чжо.
– Что за рыба? – не поверил своим ушам Сяо Ху.
– Рыба из озера, где ваша мать ее ловила.
– Откуда вам это известно? – Возмущение зазвучало в голосе Сяо Ху с новой силой. Он и сам не знал, почему не верит этому иностранцу. – Кто вы? Врач? Химик? Токсиколог?
– Ни то, ни другое, ни третье, – ответил Пол. – Я журналист и много лет тому назад занимался похожей историей. Тогда тоже пострадали кошки. Это болезнь Минамата – отравление тяжелыми металлами. Я увидел вашу мать и вспомнил тот случай.
– Что за странное название у этой болезни? – спросила Инь‑Инь.
– Это название рыбацкого поселка в Японии, вблизи которого в пятидесятые годы работал химический комбинат. Они сбрасывали отходы прямо в море, в том числе и соединения ртути. Яд проникал в рыбу, в результате погибло более двух тысяч человек. Женщины до сих пор рожают больных детей. Это крупнейшая экологическая катастрофа за истекшее столетие.
– Но почему именно мама должна была…
– Симптомы болезни такие же, как и у вашей матери, – перебил Инь‑Инь Пол. – Я день и ночь сидел в Интернете, связывался с экспертами из Нью‑Йорка и Германии. Ту же рыбу ели госпожа Ма и госпожа Чжо, и они заболели одновременно с госпожой У. Другого объяснения здесь быть просто не может.
– Но как эта отрава попала в озеро?
По голосу сестры Сяо Ху понял, что та начинает верить в эту чушь.
– «Золотой дракон», – коротко объяснил Лейбовиц, как будто только и ждал этого вопроса.
– Но они производят чаи от кашля, – ехидно усмехнулся Сяо Ху.
Пол кивнул:
– Именно так и сказал мне ваш отец. Однако фабрика принадлежит химическому концерну «Саньлитунь», а те, если верить информации на их веб‑сайте, производят не столь безобидную продукцию. Например, поливинилхлорид, отходы которого содержат хлорид ртути. В воде, под действием микроорганизмов, он превращается в метилат ртути – очень токсичное вещество.
– На этой фабрике производятся чаи от кашля, – настойчиво возразил Сяо Ху. – Вы что, не слышите меня?
– Откуда вы это знаете? – задал встречный вопрос Пол.
– Н…но… у нас это знает каждый.
На мгновенье у Сяо Ху похолодело внутри от ужаса. Что это с ним? Он начал заикаться, совсем как отец.
Официант принес две порции цыпленка карри, рисовую лапшу с папайей и пиво. Но никто не коснулся еды.
– Хорошо, допустим, вы правы… – чуть слышно пролепетала Инь‑Инь. – Значит ли это, что у мамы есть шансы? – (Пол решительно замотал головой.) – Что, совсем никаких средств?
– Против острых отравлений – возможно, но только не на этой стадии.
– Тогда зачем нам все это? – снова подал голос Сяо Ху.
Пол Лейбовиц едва не задохнулся от возмущения:
– Вы серьезно?
– Да, – спокойно кивнул китаец.
– Речь идет о преступлении, если только мои предположения подтвердятся. И вы просто не представляете себе его масштабов.
– Прекрасно представляю, – невозмутимо ответил Сяо Ху. – Именно поэтому предпочел бы держаться от всего этого в стороне. Боюсь, это вы плохо представляете себе ситуацию, господин Лейбовиц.
На последних словах голос китайца задрожал. Инь‑Инь поспешила вмешаться.
– Но разве другие крестьяне не ловили рыбу в этом озере? – обратилась она к Полу. – Почему же заболели только мама, госпожа Ма и госпожа Чжо?
– Вы уверены? – Пол в недоумении выкатил на нее глаза. – Вы уверены, что нет других подобных случаев, которые врачи в Иу диагностировали как инсульт или болезнь Паркинсона?
– Нет, конечно не уверена, – призналась Инь.