Читаем Голос ветра полностью

Мангаревский поэт, сочинивший эту песню, был самым ученым человеком своего племени. Это был живой кладезь фольклора. Среди его наименее обременительных обязанностей было сочинение в честь гостей вождя хвалебных песен, содержащих метафорические и туманные указания на их родные места и их прославленных предков. По-видимому, гости в своем воображаемом путешествии с песней цветов, следуя по пути Нуа, посещали и свои родные места, отождествляя самих себя и свое путешествие с путешествием великого Нуа и его друзей. Первое место, которое посещают участники этого путешествия, — Мукотака. Так как все гости знают, что она расположена на Мангареве, поэт не упоминает названия острова и поет: "О, эти люди Нуа, которые украшали себя листьями аумеа со склонов Мукотаки". В других стихах, чтобы польстить гостям, вообще опускаются названия местности: ведь гости сами понимают, что, когда говорится "люди Нуа украшали себя листьями аумеа", значит, речь идет об островке Тараваи, неподалеку от Мангаревы, где главным местным растением считается баньян (аумеа — поэтическое обозначение баньяна; его обычное местное название — аоа).

Жители островов Тонга в Восточной Полинезии стали хорошо известны европейцам своей любовью к красивым пейзажам и своей поэзией после того, как были опубликованы воспоминания Вильяма Маринера. Будучи молодым человеком, он потерпел кораблекрушение и поселился на одном из островов архипелага, где жил с 1806 по 1810 год. Наблюдая обычаи и нравы островитян, он заметил, что не любовь и война, а пейзажи и нравственные размышления — любимые темы тонганской поэзии. Маринер с большим чувством описывает "самое романтическое место на островах Тонга", упоминаемое во многих песнях. Это излюбленное место, которое охотно посещают как молодые, так и старые тонганцы обоего пола. Они верят, что именно здесь когда-то юные вожди оказывали сопротивление врагу в течение шести месяцев. С утесов, окружающих бухту, на которые тонганцы по-прежнему любят взбираться, открывается широкая панорама, располагающая к меланхолическим размышлениям и вдохновляющая поэтов на создание печальных песен. "Самое романтическое место на всех островах Тонга", по словам Маринера, находится с подветренной стороны острова Вавау, за плодородной плантацией, которую король, по настоятельной просьбе Маринера, дал ему для обработки, освободив от налогов и других сборов в пользу королевского двора (условие, отмеченное этим практичным юношей).

Согласно подробным указаниям Маринера, к этому самому излюбленному, самому живописному месту на островах Тонга надо идти по дороге, которая тянется вдоль его плантации. В конце дороги находится роща массивных казуарин и деревьев калофилум; за нею дорога внезапно сменяется узкой вьющейся тропинкой, которая круто спускается вниз на пятьсот ярдов. Тем не менее, этот спуск тоже доставляет удовольствие, так как тропинка вьется среди кустов дикой гардении и мирта "с самым восхитительным душистым ароматом". Ароматный воздух умиротворяет; вдобавок звучит "нежный и жалобный голос лесного голубя, призывающего свою подругу". Внизу, в долине, раскинулась роща кокосовых пальм, сквозь которую "взору внезапно открывается прекрасный вид на море, усеянное маленькими островками".

Теперь впереди небольшая полукруглая бухта; справа и слева — высокие скалистые утесы. Те, что справа, возникают — "подобно башням какого-то древнего замка". Это здесь некогда сражались юные вожди. Шесть месяцев вели они доблестную, хотя и закончившуюся поражением битву, сбрасывая вниз огромные камни, чтобы преградить путь врагам. Те немногие, кто отваживался вскарабкаться на эту вершину, говорят, как сообщает Маринер, что стоило затратить усилия ради открывающейся широкой панорамы, которая, как и воспоминания о юных вождях, располагает к философским размышлениям о быстротечности жизни. Менее выносливые и более расположенные к веселью посетители бродят вокруг вершины, собирают цветы для гирлянд, купаются в океане и смывают соль со своих тел пресной водой, которую они в изобилии находят во впадинах между ветвями и стволом казуарины.

Маринер запомнил песню, рассказывающую о воображаемом путешествии к бухте. Он утверждает, что эта песня относится к жанру факаниуа, где речитатив не сопровождается танцем и где возвышенно повествуется о земных местах, славных своей историей или красотой, или о местностях в мире духов. Факаниуа в стиле острова Ниуэ еще сохраняется и ныне, как и во времена Маринера, на Тонга, а также на Увеа и островах Футу-на. Маринер заключает, что эта песня, или, скорее, речитатив (который и составляет большую часть полинезийской поэзии), не имеет ни рифмы, ни строгого размера. Некоторые тонганские песни имеют и то и другое, однако это нетипично для Полинезии. Ниже приводится речитатив, который Маринер запомнил, о знаменитом своей красотой месте близ его плантации на острове Вавау.

Песня о побережье Вавау, подверженном бурям

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни