Читаем Голоса надежды полностью

Я для тебя — случайный эпизодВо тьме веков зажженный и потухший.Тревожит думу раненый фагот,А эхо слов все жалобнее, глуше.Я для тебя — упавшая звезда.На небе — след ее воспоминанья.И не попасть тебе в тот мир, кудаОна исчезла. Звук ее касаньяТебе оружьем яростным пребудет,И раной незажившей остается,А где-то свет другой любви прольетсяДождем на опостылевшие будни.Я для тебя и вечность, и мгновенье,И лезвие острейшего ножа.Сквозь пропасть этого стихотвореньяТы проберешься, чтоб в объятьях сжать.

ОСЕННИЙ СВЕТ

Льется загадочный светНерожденного летаПадают слезы стиховВ половодье страниц.Встретились вновь,То, должно быть,Плохая примета:Ветренность взглядаВ сомненьях задымленных лиц.Вертится быстрой юлоюЗвенящая осень,Не возвратить его былого,Крутись не крутись.Меж почерневших ветвейОбнаженная просинь.Меж расставаний и встречНаша бренная жизнь.

РОЖДЕНИЕ НАДЕЖДЫ

Я слушаю орган.Как будто ржавый гвоздьВ разверстой ранеПуть свой проторяет.Ему душа безмолвная внимает.А он Бог вестьЧто с нею вытворяет,Разбросив совершенных звуков гроздь.Пылай, душа!Гори в огне столетий.Орган звучит,Хвала ему и честь.Здесь не до словИ даже междометий.Пока звучит орган,Надежда есть…

ОТРЕШЕННОСТЬ

Я сама себе не звоню,Чтобы душу без сна не потревожитьЧтобы ночи без сна не множить.Нет, ей Богу, я не темню,Я сама себе не звоню.Телефонную книгу листая,Научилась меж строчек читать.Что еще о себе мне узнать?Может быть, в облаках я витаю,Телефонную книгу листая?Я сама себе не звоню,Да и ты телефон не терзаешь,Будто в вечность, в метель уезжаешь……Я придвинусь поближе к огню,Но сама себе не позвоню.

ХМУРОЕ 

Ты делаешь вид, что занят,Работой своей дорожишь.Зачем же тревожить память?От прошлого не убежишь.Я — в пене морского прибоя,В рождении нового дня.Как было тревожно с тобою.Тебе не забыть меня.Ты каждое утро повсюдуМой взгляд неизменно ищешь.Я радугой яркой будуНад грустной измученной крышей.Ты в полдень мой вздох вспоминаешь,Но к прошлому нет возврата.И в мыслях ко мне улетаешь.Был счастлив? Ведь это правда?А вечер загадочной кошкойВ твой дом забредет, нахмурясь,Мы все виноваты немножко,Разлука бредет вдоль улиц.

НОЧНОЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика