Читаем Голоса надежды полностью

Мысли, которых нет,Быть сквозняком не могутКухня. Остывший обед.Будней озябший омут.Кофе, сбежавший с утра,Запах, засевший в шторах.Что-то придумать пора,Странных событий ворох.Книгу из грез не создатьСерость всему помеха,Высохла слез печатьНа отголосках смехаМыслей взгрустнувших цветМедленно опадает.И приглушенный светТочно звезда не таетКуришь в хмурой ночи.Дым сигарет так горекПравду от лжи отличить,Душу навек успокоить…

ОТЧУЖДЕНИЕ

Отчуждение злой насмешкоюВ стылый дом.Бродит осень, как тень неспешнаяНад прудом.Манит рыжей листвой звенящеюЗвон монетИ деревьев стволы, как ящеры,В вихре лет.Обещание светлой просиниВ серых днях.И седины уставшей осениНа ветвях.Украшение — ягод капельки,Точно кровьКто же знает, где обязательноЕсть любовь?Поздней осенью, жарким летом ли,иль веснойИщет грустная, неприметная домик свой.Отчуждению злой насмешкоюНет пути.Если смог ты свою неспешнуюБоль найти.

ЗИМНЯЯ ФАНТАЗИЯ

Небрежно брошенное словоМонетой звонкою упало,И, прокатившись по брусчатке,По льду души скользило долго.Как хорошо, что лед был прочнымИ не задело злое словоВосторга сумеречных встреч.Но, фраза новая созрела,•Была готова с губ сорваться,Однако в иней превратилась,Наткнувшись на холодный взгляд.И вскоре в комнате веселойЗаиндевели стены быстро,Подули ветры недомолвок,Кружился расставаний снег.И мы с тобой не два отчаянья,Не два костра, гудящих быстро,А два сугроба в этой комнате,Где плыли праздники любви.

ЛУННОЕ

Не смотрите вдаль:Там уже туман,Уползла печаль,Прочь ушел обман.Не пишите слов,Что давно дурман,Средь облезлых снов«Будто ураган.Не вздыхайте так,Это ни к чему.Медный грош, пятакУкатил во тьму.Не идите в ночь,Там темно и жуть.Сможет ли помочьМолча повернуть?Не зажечь свечу,Не тревожить встреч.Кот, смешной ворчунМолча спрыгнет с плеч.Не бледнеть в тишиИ не рвать письма.В тайниках душиВластвует зима.Не звенеть ключомПеред дверью встречСказку ни о чемСтоит ли беречь?Не спешить с утраК призраку надежд.Запах лунных травВместо всех одежд.

ПРУД

Пруд от солнца сиял,Да искрился от смеха.Голос эхо искал,Только не было эха.Пруд шутил невпопад,Улыбался стрекозам,Щекотал лягушат,Ну совсем несерьезно.Пруд от солнца устал,В камышах затерялся,Тихой песнею стал,В моем сердце остался.С той поры не пойму,Плеск воды лишь услышу,Я прудом лишь живуИли мною он дышит.Это танго водыНе забыть и не спеть.Тают солнца следы,Как осенняя медь.Пруд уснул подо льдом,Пруд уже не танцует,Одинокий мой домВетер зимний целует.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика