Читаем Голоса в темноте (Land of the Living) полностью

"He used to run the shop next door. The one selling logs and Christmas trees."— Держал магазин по соседству с вашим. Тот, где продавались дрова и рождественские елки.
The man gave a shrug. "He's gone. Shut up."Азиат пожал плечами: — Закрылся, а он уехал.
"Do you know where?"— Вы не слышали куда?
"No. It's a rubbish shop. Different people come but they all end up closing down."— Нет. Дрянной магазинчик: многие за него брались, но в конце концов все равно закрывались.
"It's really important I find Vic Murphy," I said.— Мне очень важно найти Вика Мерфи.
The men grinned at each other. "Owe you money?"Азиаты переглянулись и ухмыльнулись. — Он вам много задолжал?
"No," I said.— Ничего, — ответила я.
"I think he went without paying a few bills. A few of them came round after him. But he was long gone."— Я подумал, он уехал, не расплатившись по счетам,— предположил торговец. — Вы не первая его ищете. Но его и след простыл.
"So there's no way of tracking him down?"— И никакой надежды узнать, куда он подался?
Another shrug. "Not unless you want to ask the bloke who moved his stuff for him."Торговец снова пожал плечами: — Разве что порасспросить того парня, который перевозил его барахло.
"Who's that?"— А кто этот парень?
That'd be George."— Не иначе Джордж.
"Have you got his number?"— У вас есть его номер телефона?
"No. I know where he lives, though."— Нет. Но я знаю, где он живет.
"Can you tell me?"— Вы мне можете сказать?
"Baylham Road. Number thirty-nine, I reckon."— Бейхем-роуд, а номер, кажется, тридцать девять.
"What was Vic Murphy like?"— Что он собой представлял, этот Вик Мерфи?
"Pretty weird," the man said. "But you've got to be pretty weird to run a shop there. I mean, logs and Christmas trees. I reckon he justgot a batch of logs and wanted to flog them and move on."— С приветом. Но как не быть с приветом, когда держишь такой магазин? Дрова да рождественские елки. Была-то небось охапка поленьев, он их спихнул— и ходу.
"Did he have any cats?"— А кошки у него были?
"Cats?"— Кошки?
"I want to buy a cat."— Я хочу купить кошку.
"You want a pet shop, love."— Тогда вам, дорогуша, нужен зоомагазин.
"I heard that Vic Murphy sold cats."— Мне говорили, что Вик Мерфи продавал кошек.
"I don't know. He may have had a cat. There's always cats around. But you never know who they belong to, do you?"— Не слышал. Может, у него и жила кошка. Здесь в округе много околачивается. Но вы можете сказать, кому какая принадлежит?
"I've never really thought about it," I said.— Никогда об этом не задумывалась, — призналась я.
"They like whoever feeds them, cats."— Они любят тех, кто их кормит. Кошки — они такие.
"Really?" I said.— Правда?
"Not like dogs. You'd be better off with a dog. A dog's a real friend."— Не то что собаки. Лучше бы завели собаку. Она настоящий друг.
"I'll bear it in mind."— Я об этом подумаю.
"Protection as well."— И кстати, защита.
"Yes."— Согласна.
"I don't think you'll get your money back."— Наверное, вам не удастся получить свои деньги обратно.
"What?"— Что?
"From that Vic Murphy."— У Мерфи.
"I already told you, he doesn't owe me money."— Я же вам сказала, он мне ничего не должен.
"That's what the other one said. They say they're friends. Don't want to scare him off."— И те, другие, тоже так говорили. Вправляли мозги, что, мол, друзья. Боялись вспугнуть.
I took my photograph of Jo out of my pocket.Я вынула фотографию из кармана.
"Was this girl one of them?" I asked.— Эта девушка была одной из них?
The man looked at the picture. "She's a woman," he said.Торговец посмотрел на снимок. — Но это же женщина, — удивился он.
"That's right."— Конечно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия