Читаем Голоса в темноте (Land of the Living) полностью

threat to anyone who could move faster than a tortoise. He was an old man in an outdoor coat, blinking at the daylight and holding the door handle as if for support. He looked at me with a frown. I was trying to remember him. Was he trying to remember me?старик не представлял опасности для любого, кто способен передвигаться быстрее черепахи. Он был в плаще, щурился на свет и, чтобы не упасть, держался за ручку двери. Он посмотрел на меня и нахмурился: наверное, старался вспомнить. А я копошилась в своей памяти.
"Hello," I said brightly. "Are you Arnold Slater? I've heard that you might have a cat for sale."— Привет! — весело начала я. — Вы Арнольд Слейтер? Я слышала, что у вас могут быть кошки на продажу.
"Bloody hell," he said.— Дьявол меня побери!
"Sorry," I said. "Don't you have cats?"— Извините, не поняла, — проговорила я. — Так у вас есть кошки?
He shuffled aside to leave a space. "A few," he said, with a throaty chuckle. "Come in."— Еще бы, — ответил он и, гортанно хмыкнув, отодвинулся в сторону. — Входите.
I looked at his thin, sinewy wrists protruding from his raincoat. I assured myself once more that this man couldn't do me any harm and stepped inside.Я посмотрела на высовывающиеся из рукавов плаща жилистые запястья, повторила себе, что он не опасен, и переступила порог.
"I've got cats," he said. "There's Merry. And Poppy. And Cassie and, look, there's Prospero."— У меня есть кошки, — сказал старик. — Вот Мерри, вот Поппи. Это Кэсси. А там, посмотрите, Просперо.
A mustard-coloured shape darted down the hallway and disappeared into the gloom. I suddenly had an image of a secret society, a freemasonry, of cat nuts dotted around London, linked by their obsession like the secret rivers that run beneath London.Горчичного цвета тельце метнулось по коридору и исчезло в темноте. А мне почудилось, что я проникла в тайное масонское общество кошатников, члены которого расселились по всему Лондону, но подобно незримым, протекающим под городом речкам были связаны друг с другом своим увлечением.
"Nice names," I said.— Забавные имена, — похвалила я.
"Cats have their own names," he said. "You've just got to recognize them."— У каждой кошки есть свое имя, — объяснил Слейтер. — Надо только его угадать.
I was in a fever. His words seemed to come from a long way away and take a long time to reach me. I was like someone who was drunk and trying not to show it. I was doing my best possible impersonation of a cheerful young woman who was terribly eager to have a discussion about cats. "Like children, I guess."Я горела будто в лихорадке. Слова старика долетали как будто издалека, и требовалось изрядное время, чтобы они достигли моих ушей. Так пьяницы стараются не показать, что они под градусом. Я изо всех сил изображала приятную молодую даму, которая ведет беседу о кошках. — Как с детьми.
He looked offended. "They're not like children. Not like my children. These ones can look after themselves."Он даже обиделся: — Они совсем не похожи на моих детей. Эти способны сами ухаживать за собой.
My head was buzzing and I was moving from one foot to another in impatience. "I was sent by the people in the church. They said you had cats for sale."В голове у меня гудело, и я нетерпеливо переминалась с ноги на ногу. — Меня направили к вам люди из церкви. Они сказали, что вы продаете кошек.
Another scratchy laugh, like he had something stuck in his throat. "I don't have cats for sale. Why would I want to sell a cat? Why do people keep thinking that?"Снова скрипучий смешок, словно у старика что-то застряло в горле. — Зачем мне это надо? Не понимаю, почему люди так думают.
"That's part of what I wanted to talk to you about. Have you had other people coming here wanting to buy cats from you?"— Вот об этом-то я и хотела с вами поговорить. К вам еще кто-нибудь приходил, спрашивал, нет ли у вас на продажу кошек?
"They're mad. I've taken the odd cat off their hands and then they send people on to me as if I was a pet shop."— Все они ненормальные. Я избавляю людей от ненужных им кошек, а они талдычат, что здесь чуть ли не зоомагазин.
"What sort of people?"— Так кто к вам приходил? — спросила я.
"Stupid women wanting a cat."— Г лупые женщины, которым потребовался котенок.
I forced myself to laugh. "You mean women have been pitching up here trying to buy a cat? How many?"Я заставила себя рассмеяться. — Сколько их было?
"A couple of them. I told them both that they weren't for sale."— Парочка. Я им объяснил, что здесь ничего не продается.
"That's funny," I said, as casually as I could manage, 'because I think a friend of mine may have been one of the people who was sent to you. Could this be her?" I had— Забавно. — Я постаралась, чтобы мой голос звучал как можно беззаботнее. — Наверное, одной из них была моя приятельница. — Я сжимала между
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия