Читаем Голоса в темноте (Land of the Living) полностью

There was a scream burning in the back of my throat and I swallowed it back. Nausea. Blood hammering in my eardrums. I felt for the hood on the floor and then the bales beside the seated, shuddering figure, and when I found it, I jammed it back over her head roughly, feeling her neck jerk.покашливание. Вопль рвался у меня из горла. Я едва подавила его и почувствовала тошноту. Кровь молотками стучала в уши. Капюшон валялся на полу. Я нашла его среди пуков соломы. И когда надевала на голову пленницы, почувствовала, как дернулась ее шея.
"Wait," I hissed, and hurtled over to the other side of the room, behind a metal object that ripped my shin, my heart like a violent drum beat he would surely hear, my breath like sobs that he had to hear, as soon as he lifted the latch, opened the door, came inside.— Потерпи, — прошептала я и отскочила в противоположный конец сарая за какой-то металлический предмет, который царапнул мне кожу. Сердце грохотало в груди, дыхание больше походило на всхлипывания. Стоит ему поднять щеколду, открыть дверь и войти внутрь, и он услышит меня.
Twenty-eightГлава 28
I had retreated into a corner right at the back, away from the door. I was deep in the shadow, behind an incomprehensible, rusting machine, an assembly of wheels and cogs and bolts, connected to nothing. Even if he looked in my direction he probably wouldn't be able to see me. Probably. That was the difficult word. I shuffled back as far as I could. I felt the chill damp of the wall on my neck, on my scalp through my short hair. And now he was there. I had found him by accident. I felt a plunging, plummeting sensation of nausea as I fell back into my nightmare.Я пряталась в дальнем от двери углу в глубокой тени за ржавым механизмом непонятного назначения — каким-то бессмысленным соединением колес, винтиков и болтов. Даже если он посмотрит в мою сторону, то скорее всего не заметит. Скорее всего — неутешительные слова. Я забилась как можно глубже и ощутила шеей и стриженым затылком влажный холод стены. Он был уже рядом. И я почувствовала, как свинцово-тошнотворно оборвалось у меня внутри — я поняла, что вновь погружаюсь в прежний кошмар.
And then, as I saw him, my first feeling was: there must be a mistake. When he had been a voice out of the darkness, I had thought of him as huge and powerful, a monster. He had been the foul god who was going to punish me and reward me and feed me and starve me and decide whether I lived or died.В следующее мгновение я увидела его. И в первую секунду подумала, что произошла какая-то ошибка. Когда он был всего лишь голосом из темноты, я представляла его огромным могучим монстром, убожеством, которое хотело — наказывало, хотело — поощряло, кормило, морило голодом, решало, жить мне или умереть.
Now I saw flashes of him as he caught the light. Just a detail here and there, a rough coat, and straggled, greying hair, combed across his balding head. I could hardly see his face at all. It was largely covered by a flowery woman's scarf. To a stranger it might have looked like a protection against dust. But I knew what it was. It was to disguise his voice. He came in muttering to himself, carrying a galvanized bucket, which he tossed on the floor with a clatter. I couldn't connect my memories with this shambling, down-at-heel, insignificant man. He looked like the person you don't notice who has come to clean the windows or sweep the floor. He talked to Sarah as if she were a slightly troublesome pig that needed mucking out.Теперь зрение выхватывало детали его облика, кусочки внешности, куда попадал свет: грубое пальто, зачесанные поперек лысеющей головы редкие седеющие волосы. Я почти не видела его лица, потому что его скрывал женский шарф. Непосвященному могло показаться, что он замотал себе рот от пыли. Но я-то понимала, зачем ему шарф — чтобы исказить свой истинный голос. Он вошел, что-то бормоча себе под нос, и с грохотом швырнул на пол эмалированное ведро. Я копалась в памяти, но не могла припомнить, чтобы когда-нибудь встречала этого шаркающего ногами, плюгавого, ничтожного человечка. Он был из тех, кого не замечаешь, когда к тебе приходят вымыть окна или протереть пол. Вошедший заговорил с Сарой так, словно та была не очень послушной свиньей, которую следовало немного поучить.
"How are you doing?" he said, arranging things around her in ways I couldn't see. "Sorry I've been away a bit. Been busy. But I'll be here for a bit now. I've made time for you."— Ну как ты тут? — Он что-то проделывал вокруг нее, но что именно, я не видела. — Извини, немного задержался. Был занят. Но теперь побуду с тобой. Специально выделил время.
He walked out and for a wild moment I considered flight. But almost at once, he returned with something that he placed on the ground with a clatter. It might have been a tool-box. He came and went, came and went, carrying and hauling in objects from the yard outside. Most of them were hidden in the gloom but I caught sight of an unlit lantern, a blow-torch and some empty vinyl bags, the sortОн вышел, и несколько отчаянных секунд я обдумывала, не стоит ли вступить с ним в драку. Но незнакомец почти сразу вернулся с каким-то предметом, который со стуком поставил на пол. Что-то вроде ящика для инструментов. Он уходил и возвращался, волоча за собой невидимые штуковины со двора. Большинство вещей от меня скрывала
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия