Читаем Голоса в темноте (Land of the Living) полностью

opportunity. I couldn't defeat him. That was too much to ask. But if he found me, at least I would do him some damage. I needed something. I felt a small whimper of regret. I would have given everything I had ever owned for a kitchen knife or an aerosol spray. Then I made myself not mind about that. I was here. I had nothing. Anything I could put in my hand would be something.появилась такая возможность. Я не могла его осилить. Об этом нечего и мечтать. Но можно постараться сделать хоть что-нибудь. Жаль, что нет ничего под рукой. Я все бы отдала за кухонный нож или аэрозольный баллончик. Но я заставила себя не думать об этом. У меня не было оружия. Хотя можно что-нибудь поискать — подошел бы любой тяжелый предмет.
I crouched and started to feel around me in the darkness, very delicately, praying that I wouldn't knock anything over. My right hand touched something cold. A tin, by its size a paint tin. I pushed at it experimentally. It was empty, useless to me. Next to it my fingers closed around a handle. This was more promising but it turned out to be a paint brush with stiff, clogged bristles. There was nothing. No chisel. No screwdriver. No steel pole. Nothing I could hold. I stood up again, feeling my knees creak. How could he not hear that? I just had to wait until he had gone. Then I could go outside and call the police. Release Sarah.Я согнулась и принялась в темноте ощупывать пол, очень осторожно, молясь, чтобы ничего не опрокинуть. Правая рука коснулась чего-то холодного. Жестяная банка из-под краски. Я прикинула ее на вес — пустая. Непригодна в качестве оружия. Дальше пальцы сомкнулись на какой-то ручке — многообещающе. Но это оказалась всего лишь кисть с засохшей щетиной. Хоть бы попалась стамеска. Отвертка. Или металлическая рейка. Так нет, ничего. Я распрямилась. Щелкнули колени. Как он мог этого не слышать? Надо просто подождать, пока он уйдет. Тогда я выйду из сарая, позвоню в полицию и освобожу Сару.
The man was arranging things. I couldn't make out exactly what he was doing but I could hear him muttering lightly to himself. He reminded me of my father at the weekend, the only happy part of his life, when he would be repairing the fence in the garden, painting a window-frame, putting up a bookshelf.Он все еще возился с вещами. Я не видела, что он делал, только слышала, как что-то тихо бормотал. Он напоминал мне моего отца по выходным в тот момент, когда он принимался чинить забор, красить оконную раму или строить книжные полки.
The man was unfastening the wire around Sarah's neck. Oh, yes, the bucket. The hooded figure was pulled forward, her trousers tugged down, she crouched over the bucket, his hands around her neck. I heard the splashing in the bucket.Тюремщик разматывал проволоку на шее Сары. Ах да, ведро. Фигура с мешком на голове выступила вперед, с нее спустили брюки, она скрючилась над ведром, и я услышала, как струя гремит о металлическое дно.
"Well done, my beauty," he murmured, pulling her trousers back up.— Все в порядке, красотка, — похвалил ее тюремщик и натянул обратно брюки.
With the casualness of long practice, he refastened the wire around her neck until she was helpless once more, but there was a tenderness about it. He seemed to like her more than he had liked me. He had never called me his beauty. The language had always been hostile. He had always been breaking me down.С небрежностью, которая дается долгой практикой, закрутил на шее проволоку, и Сара снова стала беспомощной, но проделал он это с нежностью. Он любил ее больше, чем когда-то меня. Меня он никогда не называл красоткой, наоборот, лексикон всегда был враждебным — он старался меня унизить.
"You've slimmed down," he said. "I think we're ready. You're lovely, Sarah. Lovely. Not like all of them."— Как ты исхудала, — сказал он. — Думаю, мы готовы. Ты прелестна, Сара. Не то что остальные.
He stood back, in contemplation of her. I heard a metallic rasping sound and a flicker of light. He had lit the lantern. Light was splashed across the room and I shrank back behind the machinery. He examined Sarah with approving murmurs, feeling her naked arms, running his fingers along them, the way you might feel a horse to check if its fever had subsided. He laid the lantern on the floor. He lifted his arms, with his hands behind his head. He looked like someone who was newly awake, yawning and stretching and then I saw he was unfastening his scarf. It required some complicated tugging and fiddling with the tight knot and then he pulled the scarf away and there, for the first time, in the shifting orange light of the lantern, I saw his face.Он отступил, любуясь своей жертвой. Я услышала металлический скрежет, вспыхнул свет. Он зажег фонарь. Свет разлился по всему помещению, и я нырнула за механизм. Тюремщик изучал Сару и одобрительно хмыкал. Потрогал ее обнаженные плечи — так дотрагиваются до лошадей, когда хотят убедиться, что у них прошел жар. Поставил фонарь на пол и закинул руки за голову — жест человека, который только что проснулся, зевает и потягивается. Но через мгновение я поняла, что он снимает шарф и пытается распустить пальцами тугой узел. Наконец шарф упал, и в неверном оранжевом свете фонаря я впервые увидела его лицо.
It meant nothing to me. I didn't recognize it. I didn't know him. And, suddenly and strangely, it was as if a small turnОно ничего мне не сказало. Я его не узнала. И вдруг словно повернули кольцо на объективе и все стало в
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия