Был ли какой-нибудь в этом смысл? | |
More of the gruel fed to me with a spoon. Not as much as before. I wasn't being fattened. I was being thinned while being kept alive. The bucket. Carried back to the ledge. | Снова кормление с ложки жиденькой кашей. Но не такое обильное, как раньше. Определенно я не растолстею. Я худела, хоть и оставалась в живых. Ведро. И я опять на уступе. |
"You're feeling tired," he said. | — Ты чувствуешь усталость, — проговорил он. |
"What?" | — Что? |
"You're not talking as much." | — Говоришь не так много. |
I decided to make the effort once more to be bright and charming and strong. It was like dragging an enormously heavy sack up a steep hill. | Я решила сделать еще одно усилие и быть смышленой, очаровательной и сильной. Все равно что тащить по крутому склону огромный, тяжелый мешок. |
"Do you miss my talk?" My voice seemed to come from a long way off. | — Вам не хватает разговоров со мной? — Казалось, что мой голос доносится откуда-то издалека. |
"You're fading." | — Ты угасаешь. |
"No. Not fading. Just a bit sleepy at the moment. Tired. You know how it is. Very tired. Echoes in my head." I tried to concentrate on what I was saying, but words didn't seem to fit together properly any more. "Can you cope with that?" I said, meaninglessly. | — Нет. Просто сейчас немного сонная. Устала. Знаете, как это бывает. И в голове гудит. — Я старалась сосредоточиться на том, что говорю, но слова отказывались правильно складываться. — Вы способны с этим справиться? — задала я бессмысленный вопрос. |
"You don't know what I can cope with. You don't know anything about me." | — Ты не представляешь, что я могу. Ты вообще ничего обо мне не знаешь. |
"There are things I know. Things I don't know, of course, more things. Most. I know you've grabbed me. But why me? I'd like to know why me. I don't know that. Soon they'll catch you. They will. I listen for footsteps. They'll rescue me." | — Что-то я знаю, а кое-что — нет. Вы меня похитили. Но почему? Я хотела бы это узнать. Скоро вас поймают. Непременно. Меня спасут. |
There was his wheezy laughter beside me. I shivered. Oh, I was cold all over. Cold, dirty, aching, scared. | Рядом со мной раздался свистящий смех. Я поежилась. Как мне холодно, сыро, больно и страшно. |
"It's not a joke," I said, with an effort. "They'll save me. Someone. Terry. I have a boyfriend, you know. Terence Wilmott. He'll come. I have a job. I work at Jay and Joiner's. I tell people what to do. They won't let me go." That was a mistake, to tell him things like that. I tried to force the words in a different direction. My tongue was thick and my mouth dry. "Or the police. They'll find me. You should let me go before they find me. I won't tell. I won't tell and I have nothing to tell. There is nothing to tell, after all' | — Это не шутка, — с усилием продолжала я. — Меня кто-нибудь спасет. Терри. Понимаете, у меня есть дружок Теренс Уилмотт. Он придет за мной. Я работаю в "Джей и Джойнер". Рассказываю людям, как организовать рабочее место. Они меня не оставят.— Это была ошибка говорить ему такие вещи. Я попыталась направить слова в другом направлении. Язык распух, во рту пересохло. — Или полиция меня отыщет. Вам следует меня отпустить. Я никому не скажу. |
"You talk too much." | — Ты слишком много болтаешь. |
"Then you talk. Talk to me now." All I knew was that he mustn't stuff my mouth with a rag and tie a wire round my throat. "What are you thinking?" | — Тогда говорите вы со мной. — Я знала одно: он не должен затыкать мне рот кляпом и набрасывать на шею проволоку. |
"You'd no way understand what I'm thinking, even if I told you." | — Ты не поймешь, о чем я думаю, даже если я тебе расскажу. |
"Try me. Talk to me. We could talk. Find a way out. Find a way for me to go." No, I shouldn't be saying that. Keep thoughts silent. Concentrate. | — Испытайте меня. Поговорите со мной. Найдите выход. Придумайте, как меня отпустить. — Не надо было это произносить. "Утихомирь свои мысли. Сосредоточься". |
A long silence in the darkness. I thought of him sitting out there, a foul, wheezing thing. | Долгое молчание в темноте. Я представила, как он сидит — отвратительный, сопящий человек. |
"You want me to talk to you?" | — Ты хочешь, чтобы я с тобой разговаривал? |
"Yes. Can't you tell me your name? No, no, not your real name. Another name something I can call you." | — Да. Разве вы не можете мне сказать свое имя? Нет, нет, не настоящее — другое, которым я могла бы вас называть. |
"I know what you're trying to do. Do you know what you're trying to do?" | — Понимаю, что ты пытаешься сделать. Ты сама-то это знаешь". |
"I want to talk to you." | — Хочу с вами поговорить. |