I was led into a large, fiercely bright room. I saw the hi-tech trolley where I was going to lie, padded and concave in the middle, and, behind it, a white tunnel into the heart of the machine. It looked like a toilet bowl turned on its side. | Меня привели в большую освещенную комнату. И я увидела тележку — продукт высоких технологий, обитую мягким и вогнутую в середине, на которую меня собирались уложить и отправить в сердце машины — белоснежный тоннель, что-то вроде поваленного на бок унитаза. |
"Ms Devereaux, my name is Jan Carlton. Won't you sit down for a minute?" A tall spindly woman in an overall gestured to a chair. "Do you know what a CAT scan is?" | — Мисс Девероу, меня зовут Иен Карлтон. Не присядете на минуту? — Долговязая женщина в комбинезоне показала мне на стул. — Вы знаете, что такое магниторезонансное сканирование? |
"It's one of those names you hear," I said cautiously. | — Слышала название, но не более, — легкомысленно ответила я. |
"We like you to be prepared. Is there anything you're unsure about?" | — Мы хотим, чтобы вы были подготовлены. Есть что-нибудь такое, что вызывает у вас неуверенность? |
"Everything, really." | — Практически все. |
"It's really just an X-ray enhanced by a computer, which is in another room. Think of your body as a giant loaf of bread." | — Это исследование напоминает обычное просвечивание, которое усиливается находящимся в соседнем помещении компьютером. Представьте, что ваше тело — огромный батон хлеба. |
"A loaf?" | — Батон? |
"Yes. The CAT scan looks at a particular area of your body in slices, you see, then it puts together the slices into a three-dimensional view." | — Ну да. Сканирование рассматривает определенный участок вашего тела послойно. Затем компьютер складывает ломтики и создает трехмерное изображение. |
"Oh, you meant a sliced loaf ?" | — Теперь понятно — я нарезанный ломтиками батон. |
"It's just a comparison." | — Просто сравнение. |
"I thought scans were for cancer." | — Я считала, такого рода исследования служат для выявления рака. |
"They are. It's just a way of looking inside the body. It's a standard procedure for anyone who has had an injury, severe headaches, trauma." | — В том числе. Сканирование позволяет заглянуть внутрь человеческого тела. Обычная процедура при ранениях, травмах и головных болях. |
"What do I have to do?" | — Что мне следует делать? |
"We'll just pop you on the table and slide you into that thing that looks like a white doughnut. You'll hear humming, and you'll probably see the track spinning around. It won't last long at all. All you have to do is lie completely still." | — Мы просто положим вас на стол и задвинем в эту штуку, которая похожа на белый пончик. Вы услышите гудение и, возможно, увидите спиральный след, но это будет продолжаться недолго. Все, что от вас требуется, — абсолютно неподвижно лежать. |
I had to put on a hospital robe again. I lay down on the table and stared at the ceiling. | Я снова обрядилась в больничный халат, легла на стол и уставилась в потолок. |
"This will feel a little cold." | — Немного холодно. |
She rubbed gel into my temples, smearing it over my newly washed hair. She slid a hard metal helmet under my skull. | Сестра втерла мне в виски гель и смочила им только что вымытые волосы. А затем надвинула на голову твердый металлический шлем. |
"I'm tightening these screws. It might feel a bit uncomfortable." She fastened some straps over my shoulders, arms and stomach, pulling them taut. "The table is about to start moving." | — Я закручиваю винты. Это может вызвать некоторое неудобство. — Она набросила ремни на руки, плечи и живот и натянула. — Стол сейчас начнет двигаться. |
"Table?" I said feebly, as I slid slowly away from her and through the tunnel. I was lying inside a metal chamber and, yes, there was that humming. I swallowed hard. It wasn't quite dark in here. I could see lines moving round above me. Out there, a few feet away, was a bright room with a competent woman in it, making sure everything was as it should be. Beyond that was another room with a | — Стол? — слабо отозвалась я, въезжая в тоннель. Теперь я лежала в металлической камере и, как меня и предупреждали, услышала гудение. Я проглотила слюну. Темнота внутри была неабсолютной. Надо мной скручивались спиралями мерцающие полосы. В нескольких футах ярко горел свет. Неподалеку стояла квалифицированная сестра, которая обеспечит все |