Читаем Голоса в темноте (Land of the Living) полностью

"If you say so."— Готова вам поверить.
"We were attempting to establish the sort of period when you disappeared."— Мы пытались установить период времени, когда вы исчезли.
"Did you?"— И преуспели?
I suppose." He gave a sniff and looked around as if checking out an escape route. "What are your plans?"— Полагаю. — Он потянул носом и оглянулся, словно проверяя пути отступления. — Какие у вас планы?
"I already said. I'm planning to leave tomorrow."— Я же уже сказала: планирую завтра уйти из больницы.
"What about work?"— А как насчет работы?
"I'll get in touch with them. I haven't really felt up to it but I suppose I'll go back in the next week or two."— Не думаю, что пока в состоянии. Но через недельку-другую хочу заступить.
"You'll go back to work?" he said. He sounded surprised.— Вернетесь на работу? — В вопросе полицейского прозвучало удивление.
"What else? I've got a living to earn. And it's not just that. I've got to get back to normal life while there's a life for me to get to."— А как же иначе? Я должна зарабатывать на жизнь. И дело не только в этом. Я хочу вернуться к нормальной жизни.
"Yes, right," said Lavis.— Что ж, правильно, — согласился Лэвис.
"I'm sorry," I said. "I know that my personal problems aren't really your business."— Извините, — сказала я, — мои личные проблемы вовсе не ваше дело.
"No," said Lavis.— Не мое, — буркнул констебль.
"I suppose you've got your hands full with the investigation."— И у вас, должно быть, полно всяких проблем.
"Pretty much."— Порядком.
"I know that I haven't been giving you much to go on."— Признаю, что мало чем сумела вам помочь.
"We're doing what we can."— Мы предпринимаем все возможное.
"I'm really sorry that I couldn't find the place where I'd been held. I'm not exactly the greatest witness in criminal history. But I feel completely in the dark. Have there been any other developments? I suppose they must have checked out those names I gave Cross. The names of the other victims. I was hoping that would give them a clue. Have they found anything? I assume they haven't because if they had they would have told me. Except that nobody tells me anything. That's one of the problems about being in this bed, in this room. I think that if nothing else I've gained some kind of insight into what it's like to be old and ill. People just treat you as if you were slightly thick. Do you know what I mean? They come in here and they talk slowly and ask extremely simple questions as if I have a mental problem. And they don't believe I need to be told anything. I honestly think that if I didn't have a tantrum every so often, they would forget me altogether."— Мне искренне жаль, что я не смогла найти того места, где меня держали. Я совсем не образцовый свидетель. Скажите: есть какие-нибудь результаты? Должны проверить имена других жертв, которые я дала Кроссу. Была надежда, что это может дать ключ к расследованию. Что-нибудь удалось найти? Полагаю, что нет, иначе бы вы сказали. Хотя мне никто ничего не говорит. Это еще одна причина, почему я не хочу оставаться в этой комнате. Здесь я поняла, что значит быть старой и немощной. Все обращаются со мной, будто я немного не в себе. Если заходят, говорят очень медленно и задают самые простые вопросы, словно у меня не все в порядке с головой. И считают, что не следует ничего говорить. Если бы я время от времени не устраивала бучу, обо мне бы преспокойно забыли.
The reason I was babbling on and on was that Lavis was shifting in his seat looking trapped and not answering, and the longer I babbled on the more trapped he looked. I felt that I'd become like one of those people in the street who walk along muttering to themselves and every so often they manage to stop someone and rant to them about their problems and about how everybody is out to get them.Я бормотала и бормотала, а Лэвис ерзал на стуле и выглядел совершенно загнанным и растерянным. Наверное, я была похожа на странных типов, которые бродят по улицам и гундосят себе под нос. А иногда останавливают прохожих и вываливают им свои проблемы.
"I haven't been able to tell you very much," I said. "I mean, I've said loads but it hasn't been much use."— Ну вот, ничего полезного я вам не сказала, — расстроилась я. — Наговорила много, но все без толку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия