Читаем Голосуйте за Берюрье! полностью

Мятущийся ветер, срывающий ставни,Словно прическу, к земле пригибает лес.Сталкивающиеся деревья издают мощный гул,Подобный шуму морей, перекатывающих гальку.

Эти выученные еще в начальной школе стихи неотступно толкутся в моем подсознании. Я полностью просыпаюсь. Уже светло, и над Сен-Тюрлюрю гудит сильный ветер. Я не знаю, кто посеял этот ветер, но в любом случае сеятель ветра пожнет бурю. А поскольку год удачный, он может надеяться и на ураган. Рыбачьи суда, должно быть, рыбачат у Ньюфаундленда! Так что, ребята, треска снова поднимается в цене!

Ставни гостиницы изо всей силы хлещут по щекам фасада. Обломки веток липнут к стеклам, после того как их долго носил по воздуху шквалистый ветер. Ну и лето! Вот бы подарить его моему налоговому инспектору! Бесподобное зрелище – смотреть, как носятся по ветру в такую бурю налоговые листки! Кастелянша отеля, видя, что ветер сорвал веревку, на которой сохли скатерти и салфетки, взывает о помощи. Получился отличный бумажный змей, который позабавил бы младших школьников!

Я смотрю, который час на моем личном хронометре. Ровно семь утра. Принимаю душ, бреюсь, натираюсь лосьоном, одеваюсь и направляюсь в столовую.

Бывший унтер-офицер Морбле уже давно на ногах. Его хорошо нафабренные усы блестят, как тюлений хвост. Похоже, он весел, как при эпидемии холеры.

– Уже на ногах? – спрашиваю я.

Он пожимает плечами.

– Я всегда встаю в четыре часа, – отрезает он. – Только по утрам возможна хорошая работа!

– Кроме работы ночного сторожа, – мягко возражаю я.

– Я хотел сказать: в нашей профессии, мой мальчик. У вас есть что-нибудь новое?

– Еще нет.

– Я так и думал. Вы, молодые, ведете следствие подобно тому, как дети играют в «семь ошибок» – с карандашом и бумагой

Рыжая кастелянша, которой все-таки удалось поймать летающего змея – веревку с бельем, подает нам завтрак.

– Ваш подчиненный, – обращается ко мне Морбле, – подложил мне вчера вечером хорошую свинью.

– Это я отправил Берюрье на задание, – Поясняю я.

– Мне из-за него пришлось остаться несолоно хлебавши и, как говорится, потуже затянуть пояс

– Ему тоже, – с трудом сдерживаю я смех.

Раздается приглушенный телефонный звонок

– Гляди, он еще работает?

В пижаме, разомлевший от сна, появляется великолепный и торжественный Берю.

– Приятного аппетита, господа! – бросает он.

– Привет, Рюи-Блаз, – отвечаю я.

Толстяк почесывает у себя между ног.

– На улице такой ветрище, что даже у жандарма отвалились бы рога, – заключает он

– Послушайте, – протестует Морбле, – мне не очень нравятся подобные шуточки.

– Прошу прощения, – смущенно оправдывается Толстяк. – Я сказал это без задней мысли. Без всякого намека26 на вас.

– Надеюсь, друг мой, надеюсь. Мадам Морбле всегда хранила безупречную супружескую верность.

Появляется рыжая кастелянша.

– Господин комиссар, – зовет она – Вас к телефону. Но так плохо слышно, боже мой, Так плохо слышно!

– При таком сифоне27 – объясняет Верзила, – ничего удивительного. У женщин, которые сегодня наденут пышные юбки, будет хорошая клиентура, уж поверьте! Это я вам говорю.

Я беру Трубку, которая болтается на проводе в застекленной кабине

– Алло!

Пунктуальный голос спрашивает меня, действительно ли я Сан-Антонио. В этой буре я вылавливаю лишь один слог из двух.

– Да, да, да, да! – повторяю я в надежде, что моему собеседнику удастся уловить хоть одно «да» из четырех

–...вам... на немед... я... ться!... лила вая......бе...

– Мне надо немедленно явиться и куда-то бежать?

– Нет! Новая... произошла!

Я надрываюсь.

– Новый факт? Вы говорите, что произошло новое событие?

– Да

– Но говорите же, черт возьми!

Человек говорит, но напрасно. Теперь наш разговор представляет собой какое-то пюре из гласных звуков. И я вешаю трубку

– Ну, Толстый, в путь! – роняю я. – Похоже, что-то случилось еще

– Что еще?

– Я не смог разобрать, что мне говорил звонивший Я бегу, а ты Меня догоняй на своей машине. И смотри, не забудь пристегнуть ремень безопасности. При таком ветре это надежнее!

<p>Глава Х</p>

В комиссариате то же столпотворение, что и позавчера. Люди толкутся у входа. При моем появлении все умолкают. Журналисты украдкой поглядывают на меня и исподтишка посмеиваются. Я прорываюсь в кабинет местного комиссара. Он даже не успел побриться и похож на заплесневелую грушу.

– Ужасно, – бормочет он, – просто ужасно!

– Что происходит, дорогой коллега?

– Независимый кандидат... Погиб этой ночью.

Я топаю ногами.

– Как? Что вы говорите? Это шутка!

– Увы... увы... увы!

– Как это произошло?

Он трясет удрученно своей бедной головой.

– Подождите! Один из инспекторов, которому было поручено его охранять, вам все расскажет

Он зовет.

– Мартине!

Мартине прилетает стрелой, словно ласточка. Но вовсе не та ласточка, которая предвещает весну, – и это написано на его искаженной физиономии.

– Итак, вы позволили обвести себя вокруг пальца? – ору я.

Он бормочет:

– То есть, господин комиссар!

– То есть что? Ну-ка, выкладывайте подробности!

Перейти на страницу:

Все книги серии Сан-Антонио

Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).
Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).

Книга известного французского писателя Сан-Антонио (настоящая фамилия Фредерик Дар), автора многочисленных детективных романов, повествует о расследовании двух случаев самоубийства в школе полиции Сен-Сир - на Золотой горе, которое проводят комиссар полиции Сан-Антонио и главный инспектор Александр-Бенуа Берюрье.В целях конспирации Берюрье зачисляется в штат этой школы на должность преподавателя правил хорошего тона и факультативно читает курс лекций, используя в качестве базового пособия "Энциклопедию светских правил" 1913 года издания. Он вносит в эту энциклопедию свои коррективы, которые подсказывает ему его простая и щедрая натура, и дополняет ее интимными подробностями из своей жизни. Рассудительный и грубоватый Берюрье совершенствует правила хорошего тона, отодвигает границы приличия, отбрасывает условности, одним словом, помогает современному человеку освободиться от буржуазных предрассудков и светских правил.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы
В Калифорнию за наследством
В Калифорнию за наследством

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году появился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь). С тех пор из-под пера Фредерика Дара один за другим появлялись увлекательнейшие романы, которые печатались под псевдонимом Сан-Антонио. Писатель создал целую серию, которая стала, по сути, новой разновидностью детективного жанра, в котором пародийность ситуаций, блистательный юмор и едкий сарказм являлись основой криминальных ситуаций. В 1957 году Фредерик Дар был удостоен Большой премии детективной литературы, тиражи его книг достигли сотен тысяч экземпляров.Фредерик Дар очень разноплановый писатель. Кроме серии о Сан-Антонио (Санантониады, как говорит он сам), писатель создал ряд детективов, в которых главным является не сам факт расследования преступления, а анализ тех скрытых сторон человеческой психики, которые вели к преступлению.Настоящий сборник знакомит читателя с двумя детективами из серии «Сан-Антонио» и психологическими романами писателя, впервые переведенными на русский язык.Мы надеемся, что знакомство с Фредериком Даром доставит читателям немало приятных минут.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы

Похожие книги