Читаем Голубые следы полностью

Промчались ветры, ветви теребя,И лето началось хорошим звонким   громом.Мир снова стал зеленым и огромным.Летят недели. Только нет тебя.Летят недели. Ночью, как змея,Бессонница, шурша, ползет сквозь   время.Я убегаю в синий сад, где дремлетХолодная красавица земля.Она одна осталась у меняЖестокими бессонными ночами,Носительница женского начала —Широкая, упругая земля.

1939

Над днепровской кручей синей

Над днепровской кручей синейМолчаливо тучи стынут.Над угрюмыми домамиПляшут тусклые туманы.Ветер сильного сбиваетИ усталого тревожит.Как все это, дорогая,На твою любовь похоже!

1939

Старинная книга

Не причислена к лику святых инкунабул,Ты на полке стоишь в тишине и пыли,К острым буквам твоим, наклонившимся набок,Желтый свет тишины и столетий прилип.Кто откроет тебя, переплет из потрепанной   кожи?И кому ты нужна, немудреная песни строка?Но эти старинные песни сердце поэта тревожат,Как воспоминания юности — старика.

1939

Присяга

Всю ночь мне снились алые сны,Седой кошмар теснил мне грудь…Страшась нелепостей лесных,Я выбирал окольный путь.Мне до рассвета снилась ты,Чиста, как первобытный снег…И так, чуждаясь чистоты,Я был несчастнейшим во сне.Когда б я наяву солгал,Когда б я наяву кружил,—Вовек мне песен не слагать,Тебя не видеть и не жить.

1939

Среди сосен

Ветер крылья тугие раскинул над лесом,Загулял, засвистал синеглазый повеса.Ты пришла. Ты ушла, как холодная осень.Я напрасно ищу твои рыжие косы.Где ты, где ты, тоска!   Где ты, где ты, невеста?Ветер синие крылья повесил над лесом.

1939

«Что с того, что на рассвете…»

Что с того, что на рассветеЗапевает песню дрозд,Если беспощадный ветерГасит пересветы звезд.Что с того, что на рассветеПтиц полеты высоки —Звезды гаснут, как столетья,Как надежды, как стихи.

1939

Романтика

Романтика детства — невидимый бог,Романтика юности — памятный локон,На сцене романтика — свет голубой,На море романтика — парус далекий.Романтика боя — звенящая сталь,Романтика грусти — Шопена ноктюрны,Романтика далей — мосты и места,Романтика смерти — античная урна.Романтика встреч и романтика снов.Но прочих романтик ясней и чудеснейМоя королева — романтика слов,Моя королева — романтика песен.

1939

Баллада о Робин Гуде

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия