Читаем Голубые следы полностью

Совсем по-летнему в саду знойны цветы,И лунный луч скользит поверх ограды,Совсем по-летнему со мною рядом ты,Совсем по-летнему со мною счастье рядом.Но дышит ночь сентябрьскою прохладой,И учит осень истинам простым —Совсем по-летнему со мною рядом ты,Но с полночи нам расставаться надо.Хоть полон сад воспоминаний летних,Хоть летний луч по-прежнему скользит,Тенистые раскачивая ветки,Хоть осенью ничто нам не грозит,Но завтра вновь тетради и отметки,И лета нет. И лето позади.

1939

Радда

В ней все назло —   бровей излом,Улыбка, волосы узлом,Под шалью шелковой плечо, —В ней все прекрасно, все ничье.В нее влюблен седой рассвет —Такой красе покорны все.В нее влюблен красавец день —Такую не сыскать нигде.Пред ней лежит степной закат,От чувств лишившись языка.

1939

Как зарница молнией стала

Лучшая из всех зарниц —Красавица, скромница,На одной из вечерницС ливнем познакомилась.Он веселый, он такойГорячий и крепкий,Ходит в майке голубой,В полосатой кепке.Ей не занимать огня…Говорят в народе,Что через четыре дняПоженились вроде.

1939

«Враждебные знамена рук твоих…»

Враждебные знамена рук твоих,Далекий рог волнующего смеха…Грядет сраженья час,   грядет желанный миг,Тебя я жду в сверкающих доспехах.Тебя могу осадою сломить,В открытом поле справиться с тобою,Грядет сражений час,   грядет желанный миг…Но горе мне! Она сдалась без боя.

1939

Сердце Данко

Свет солнца! Свет солнца! По небу   бегущие тени!Секунда — преклонятся все перед героем…Но падает сердце печальной звездою осеннейИ гаснет под чьей-то трусливой,   жестокой ногою.Горящее сердце упало звездою осеннею…Затоптано в землю, назавтра забытое всеми.Оно не погибло. И счастье людское посеяно,Оно проросло — исполинское гордое семя.

1939

Ровесники

Родились в тот самый год,Когда, на гнев сменивши милость,Попав в крутой водоворот,Планета шхуной накренилась.Пусть вновь незыблема земля,Но мы уверовать успелиВ прямые мачты корабляИ в белый парус, пьющий пену.

1939

Баллада о любимом цвете

Есть зеленый цвет весны —Сочный цвет полян лесных.Над моею головойЦвет холодный —   голубой.Красный —   битва и пожар,В золотых ножнах кинжал,И серебряный наборНа уздечке тешит взор.У девчонки у моейКарий глаз —   хороший цвет!Я в десятки глаз смотрел,Но такого в мире нет.А любимый самый мой —Лучше не сыскать никак —Цвет каленого клинка,Стали вороной.

1937–1939

Военные баллады

1. Программная баллада

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия