Читаем Голубые следы полностью

С полудня небо крылось тучами,В жнивье корежились поля.Сомненьем и желаньем мучимы,Сближались небо и земля.Потом разверзлась тьма кромешная,Потом — где небо, где земля?Потом давай скорее смешивать,Что можно и чего нельзя.И так сплелись —расстаться трудно им…Просторы неба   прояснив,Коснулся ветерок предутреннийПолуопущенных ресниц.

1939

Березка

Бывает: склонилась березка,В свое отраженье врастая,Как будто девчонка-подростокВпервые о милом гадает.И, только сойдясь с нею запросто,Рукою коры касаясь,Поймешь по наплывам и наростам:Березка совсем седая.

1939

Почему плачет ива

На обрыве, над зеленым озером,Где рассвет мохнатым покрывалом,Молодая гибкая березонькаГолубому ветру отдавалась.Легкокрылый, упоен победою,Легкомысленный веселый ветер,Хвастая, торопится поведать онО грехе березки всем на свете.Стукнет сплетник в каждую оконницу…Ох ты, девичья ославленная участь!..Со стыда склонила ветви донизу,Стала ивой, ивою плакучею.

1939

Из окна

Прямой и нежданный ударил дождь,Летний шумливый ливень.Такой, что без зонтика и галошПройти ни за что не смогли бы вы.А под навесом (кругом гроза)Двое. Такие счастливые,Что мимо них, не зажмурив глаза,Пройти ни за что не смогли бы вы.

1939

«Гроза надвинулась, как ты…»

Гроза надвинулась, как ты —Я без труда тебя узнал:Такие ж смуглые черты,Такие ж синие глаза.Такую принесла беду,Что покорилось все вокруг,Что даже одинокий дубК ней протянул сплетенье рук.Прикосновение дождем…Как я — твоих холодных губ,Он так же безнадежно ждет,Влюблен, безропотен и глуп.

1939

Глядя на тебя

«Что тебе, моя родная, снится?..»

Что тебе, моя родная, снится?Что твой сон, любимая, тревожит?Вздрагивают длинные ресницы,На большую бабочку похожие.На большую бабочку ночную,Что в саду по вечерам гудит.Хочется коснуться поцелуем,Да боюсь тебе не угодить.

Романс

Ветер колышет ресницы твои,Путает волосы мягкой рукою,Тихую радость свою затаив,Ветер, как я,   очарован тобою…Дышат прохладой просторы реки…Спи, дорогая.   Огни за рекою,Как непонятные сны, далеки.Руку осмелившись тронуть твою,Ветер, наверно, гордится собою…Нам хорошо в этом синем краюПолночи, звезд, тишины и покоя.Дышат прохладой просторы реки…Спи, дорогая. Огни за рекою,Как непонятные сны, далеки.

Колыбельная

Небу ночному — тугая зарница,Туче седой — легкокрылая птица.Колосу — дождь. Ты одна у меня,Зина, Зинуся, зеница моя.В ночь на руках унесу, как ребенка я,Легкую-легкую, тонкую-тонкую,Сон безмятежный бессменно храня,Зина, Зинуся, Зиница моя.

1939

31 августа

Сонет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия