Читаем Голубые следы полностью

Ветер осени, жесткий и мглистый,Обрывает холодные листья.Капли горькие капают с дуба…Это губы твои, это губы.Ветер осени, пасмурный ветер,Обнажает застывшие ветви,Ветви скрючены яростной мукой…Это руки мои, это руки.Ты проходишь соседней аллеей,Не подходишь ко мне, не жалеешь.Погляди на меня хотя бы,О Сентябрь, мой Сентябрь.

1939

«На что мой тонкий вкус?..»

На что мой тонкий вкус?На что мой мозг   ученый?На что мне жизнь? Что смерть в конце концов?Мне б только знать, что в час кончины черныйНаклонится ко мне любимое лицо.И я, моя любовь, навеки твой невольник,Мне невозможно без тебя уснуть.Я так ищу тебя, как берег ищут волны,Чтобы окончить свой суровый путь.

1939

«Кто дал тебе такую власть…»

Кто дал тебе такую власть,Такую власть, красу такую,Что гордый рад к ногам упасть,Упасть и плакать,Прах целуя?Тебе не полюбить меня —Неловок и лицом не вышел,Но сотни рифм тобою дышат,Теперь навекиТы — моя.

1939

«Над паровозом шуршащий ковыль…»

Над паровозом шуршащий ковыльБелого пара и сизого дыма…Символ прощаний и встреч — этоГорькие руки, холодное имя.Как он жесток, поворот,Сделавший близкое злым и далеким.Что мне осталось? Усталость, покой,Шорох стихов в тишине одинокой.К Вашим услугам окно, как трюмо,Локон поправили, взоры — как стрелы.Образ мой стерт поездной кутерьмой,Образ мой стуками стрелок раздавлен.Над паровозом шуршащий ковыльБелого пара и сизого дыма…Символ прощаний и встреч — этоГорькие руки, холодное имя.

1939

«Ты болен, старый мир…»

Ты болен, старый мир, ты безнадежно болен,От первого толчка рассыпаться готов,Жестокий, как сатрап, и жалкий, как невольник,Ты мчишься в пустоте, сквозь легион годов.И этот год — он над тобой, как ворон,На жирном мясе трупов раздобрев.…Сегодня 39. Завтра 40.И близок час, когда начнется бред.

1939

«Несть измены в легком поцелуе…»

Несть измены в легком поцелуе,В ласковом пожатии руки,Что с того, что смотришь на другую?Что пройдешься об руку с другим?Но разлука — едкая отрава,От нее всегда на сердце муть.Потому, что горе и отрадаДостаются только одному.

1939

Олимпийцу

Ты, смертный, хочешь богом стать,Спокойно книгу судьб листать,Страданьем не платить за стих,Купаться в вечной радости.Нам, людям, лучше быть людьми,Неверный миг судьбы ловить.Нам счастье на вес золота.Жизнь божья невеселая.Из всех богов — Вулканом быть,Вулканом быть — огонь любить,Огонь любить — металл ковать,Друг с дружкой скалы сталкивать.

1939

Метафора

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия