Читаем Голубые следы полностью

Голубые следы

Я хочу упасть, не веря

в то,

что умер навсегда.

«…Вы, может, правду говорите…»

…Вы, может, правду говорите,Но как не петь мне,Когда я точно знаю ритмыВсего на свете?!Когда два мира сабли скрестятИ вновь — бороться,Напьемся мужества из песни,Как из колодца!

1936

Предгрозье

Что может быть лучше предгрозья?Тревогой весь мир опоясан.Лишь ветер, как шапкою Оземь,Как ухарь-казак перед плясом,Ударит — и ждет подбоченясь.В мгновенья молчанья глухогоТаинственно, полно значенияЛюбое случайное слово.И сердце в тревоге у каждого,Пока вдалеке громыхает,И ждешь: начинается страшное,А начнется — гроза простая.Что может быть лучше предгрозья?

1937

«Хоть и запад давно не алел…»

Хоть и запад давно не алел,И восход был еще далек,Воздух чуточку стал светлей,Луч прозрачный на воду лег.Рябь пошла от луча, и к нейПотянулся шурша камыш.Любопытный он так же, как мы,Ловит тайны в ночном окне.Звезды тоже скользнули к лучу,Но, казалось, их кто-то держал.И они от избытка чувствСтали яростнее дрожать.Это началось рядом совсем,Расплескалось совсем далеко,Голос девушки плыл над рекой,Как рассвет.

1937

Гравюра

От бега полощется грива,От ветра распахнута бурка.Гром — как снарядов разрывы.Ночная атака —   буря.От быстрого бега —   почти неподвижные гривы,От резкого ветра —   крылатая бурка, как буря,От громкого грома   не слышно снарядных разрывов.От молний высоких   ночная атака —      гравюра.

1937

Петербургская ночь

Нам о прелестях Ваших   нарассказано множество лестного,Вам в словесности русской,   как в кресле удобном и прочном,Петербургских романов героини белесые —Бестелесные белые ночи!Вас хвалить, почитай, повелося от самого   Пушкина,Я ж ни белую полночь, ни девичью горницу   белую,Ни Татьяну со взором, стыдливо опущенным,Никогда героиней романа не сделаю.Это с первой любви у меня —   первой песни моей неумелой,Все от первой любимой —   жестокой, дразнящей и жгучей,От начальных объятий, рождающих первую   смелость,От начальных ночей: чем темнее, тем лучше.Я влюблен во внезапные ночи бесстыдного   Крыма,Что приходят без сумерек, сразу, надежно   и просто,Я хочу, чтоб меня обнимали не руки, а крылья,Чтоб не спать, а летать       сквозь прошитые звездами версты.Петербургская ночь.   Что в хваленой твоей бестелесности?Кто такую прозрачность, такую безвольность   захочет?Ты не женщина. Нет. Ты — явленье небесное,Полнокровной природы плоскогрудая дочь…

1937

«Хмуро. Серо. Пелена…»

Из В. Сосюры

Хмуро. Серо. Пелена.Я страдаю —   и она.Я молчу — она в слезах.Плачу я — она молчит.Лишь рука в моих рукахЛихорадочно дрожит.

1936

«Сад во время прежних весен»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия