Читаем Голубые следы полностью

Вечера из старинных балладИ рассветы из песен матросских.Чей-то смех, чей-то солнечный взглядИ волос непокорная россыпь.Чьи-то губы, ладони, глаза.Будут встречи, разлуки, безвестья,Непонятные сны, паруса,Нетерпение, молодость, песни.

1939

Осенние листья

1. «Мы с тобой остались вдвоем…»

Мы с тобой остались вдвоемВ окруженье прозрачного сада…Лист янтарный ложится ничкомНа скамейку с коленями рядом —К нам тоска прикоснулась крыломЗолотистого листопада.Это радость моя — этот лист,Соскользнувший с ветвей наклоненных,Путь прошедший с вершины — и внизДо подножья ветвистого клена.Он янтарен, прозрачен и чист,Лист,   прильнувший к коленям с поклоном.

2. «Ну, скажи мне, чего это ради…»

Ну, скажи мне, чего это ради,Перед тем как свалиться наземь,В золотистом шуршащем нарядеЛистья лип, тополей и вязов?Ну, скажи мне, чего это радиПред разлукой с моею единственнойПрошлогодние трогать тетрадиИ про счастье стихи перелистывать?

1937–1939

«Ты по утрам едва знакома…»

Ты по утрам едва знакома,По вечерам едва близка,Как непонятная истома,Необъяснимая тоска.Ты днем холодным листопадаЕдва касаешься плеча,Моя нежданная награда,Неизлечимая печаль.Ты вечерами — легкий иней,Полупрозрачный легкий стыд…Своими крыльями косымиСентябрь над миром шелестит.

1939

Первопричина

Вьюга белые ставит крестыИ бушует во мраке ночи…Это ты, дорогая, тыНа меня посмотреть не хочешь.На земле вновь зажглися цветы,И опять небеса с голубинкой…Это ты, дорогая, тыУлыбнулась своей улыбкой.Мир в томлении летнем застыл,Мир колышется еле-еле…Это ты, дорогая, тыПрошептала, что будешь моею.В освещенье простой красотыПо лесам золотая осень…Это ты, дорогая, тыНа ветру распустила косы.

1939

Марево

Весеннее марево, легкая дымкаНад черною тенью недавних проталин,Взмыванье стрижей, голоса молодыеЗаманчивей делают синие дали.Бровей твоих взлеты, красивых и узких,И строгие плечи с наивной родинкой,Впервые надетая летняя блузка, —Весеннее марево, легкая дымка.

1939

Падает снег

Я тебе свои лучшие песни пропел…Улыбнулась печально, ушла по тропе.Безвозвратно ушла. Я смертельно устал.Лес огромен и пуст. И дорога пуста.Только снег. Только белые тени манят.Ни тебя, ни меня. Ни тебя, ни меня.

1939

К инфанте

1. «Бывает так: слегка-слегка…»

Бывает так:   слегка-слегкаКоснется март покровов снежных,Коснется трепетно и нежно,Как неумелая рука.И утро легкий снегопадНа вечер делает похожим.И, как румянец осторожный,По вечерам висит закат.Не терпит красок франтоватыхТакая ранняя весна —Она прекрасна и ясна,Как ты, печальная инфанта.

2. «Лучей допросы перекрестны…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия