Читаем Голубые следы полностью

Полками стояли над самой Москвой мыПред княжеским домом.Князь вышел навстречу. Сказал нам:     — О русские воины,Татарин за Доном.Полками стояли над сонной рекой мы,Над тихой Непрядвой.Князь вышел вперед и сказал нам:     — О русские воины,Поляжем за правду!Мы в смертную сечу пошли, не жалеяНи силы, ни жизни.И сами легли и —     что было еще тяжелее —Врага положили.

Победа

Попы — звоните! Села — бейте в била!Пляшите, скоморохи!   Русь, упейся!От ига проклятых земля освободилась.Боян, прославь победу песней.Коней полет и стягов клекот орлий,Седой ковыль — предутренний туман,И блеск мечей, подобный блеску молний,Славь звонкой песнею, Боян.О русский княже! Дмитрий, сокол гордый,Чья слава возлелеяна в боях!В донских степях добытую свободуСлавь звонкой песнею, Боян!

Татарская степь

В воздухе синем      рассвет голубой полосой.Ветер взметнулся      да так и остался висеть.Кони в полете.      Копыта бесшумны, как сон.Я прихожусь тебе сыном,      татарская степь.Годы, как грозы, —      лиловым огнем налиты.Молнии крешут о кремни      отцовских костей.Кони умчались,дороги прямы и чисты.Я прихожусь тебе сыном,      татарская степь.Сгинули кони…      Укрыла роса ковыли.Только закаты легли в травяную постель.Пламя степное в моей неуемной крови, —Я прихожусь тебе сыном,      татарская степь.

1939

Это может случиться… (Набросок)

Это может случиться в степи      После долгих напрасных скитаний.Ни путей,      Ни дорог,      Мир просторен, враждебен, велик.Нет ни капли воды,      И язык присыхает к гортани.Нету сил, чтобы встать.      Надо мною звенят ковыли.Это может случиться на море:      Храпящая бестолочь шквала,Накреняется шхуна,      Ломается хрупкая снасть…Волны сделали дело      И ушли, как ни в чем не бывало.Над курчавой воронкой      Спокойно вода улеглась.Это может случиться в бою:      Удила конь горячий закуситИ помчит на врага…      Но бессильно повиснет рука,Рухнет всадник в траву      И тугие поводья отпустит,Умный конь постоит, постоит      И куда-то пойдет наугад.

1939

Призывнику

Отворяются двери судьбы.Ты выходишь из отчего дома.Ты пройдешь по пути молодомуИ устанешь от долгой ходьбы.Ты суровый свой путь полюби,Приказаньям наркома послушный!Отворяются двери судьбы,Как скрипучие двери теплушки.

1939

Прощание

Мой товарищ, милый и смешной,Нынче отправляется в дорогу,Не спеша прощается со мной,Говорит негромко и немного…Вот пройдут последние часыВ бесплацкартной суете вокзальной.Семафор взмахнет крылом косым,Ляжет путь — суровый путь и дальний.Не тужи, товарищ, не тужи!Ближними тревожными ночамиПозовут и нас на рубежи…Может быть, и свидимся случайно.

1939

Смерть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия