Читаем Голубые следы полностью

— Сними, девчонка, шлем, оставь   тяжелый меч!Отец и брат лежат на стенах рядом.Ты зря идешь туда. Подобные чуме,Ворвались в город буйные номады.Да ты упорствуешь? Ты хочешь умеретьВ своей нелепой эллинской гордыне…Ну, нет, красавица! Тебе без пользы смерть,А нам нужны красивые рабыни.

II. «От осад, от схваток, от погонь…»

От осад, от схваток, от погоньК их столице мы пришли усталые,Эй! Даешь огонь, огонь, огонь,Город отдан нынче на поталу нам.Обеспечен воинам успех,Девушек насытим нашей силою.Наша свадьба праведнее всех,Самым смелым — самые красивые.

1940

Отступление

Мост забросил в реку два крыла,Смотрится в пустынную дорогу.Чуткая осенняя тревогаГибкой тенью на воду легла.— Вслед взлететь бы, крыльями   взорлив!— Погоди, не брошен, не забыт ты.Простучат в последний раз копыта,Вспыхнет шнур, восторжествует взрыв.

1940

«Все молятся богу какому-нибудь…»

И. Сельвинскому

Все молятся богу какому-нибудь,Так водится издревле в наших   Рассеях.Но ты, непреложен суровый твой путь, —Как компас, который всегда на север.Святоши не могут такого простить,Они никогда не прощают такого.Они клеветой окружают твой стих,Как льды окружают огонь ледокола.

1940

Мартину Идену

Смоленые лодки и сети под тыном.Над морем бакланы, летящие прямо.Мальчишка родился, назвали   Мартином —По имени птицы, большой и упрямой.Тебя и друзья, и девчонки любили.Куда ж ты ушел? И чего там достиг ты?Настигнут на суше туманом и штилем,Матрос, ты вернешься,   чтоб в море погибнуть.Нет, ты не из Фриско.   Не там ты родился.Писатель ошибся, я знаю точнее.Ты вырос и умер, где сети и пристань,А город не твой, и не мой, и ничей он.

1940

«Когда косые бригантины…»

Из М. Рыльского

Когда косые бригантины      Уйдут в моря,На взморье девушку покинет      Один моряк.Пригнется парус, вскрикнет птица,      В закат упав…Тогда слезой осеребрится      Ее рукав.Далекий край, другие травы,      Весенний свет.Он им отдаст свой кучерявый      Простой привет.Другая девушка поднимет      Цветок тот, знай,Когда прибудут бригантины      В далекий край.

1940

Київ

— Эй, на ладье! Озовись, озовитесь! —Встал на горе белокаменный витязь.Хану не спустит, купцам не уступит —Хочет — задержит, захочет — отпустит.Хочет — заедет, зацепит баграми,Подать возьмет, придержав за буграми.Эй, на ладье, озовись, озовитесь! —Встал на горе белокаменный витязь.

1940

Подол

Начинаются будни у самой реки —Неуклюжие, портовые…Географии самой простой вопреки,Этот город — совсем не Киев.Здесь соленые глыбы задумчивых барж,И серебряный мост висячий,И сиреневый дым, и соломенный пляж,И коричневые босячки…

1940

Гроза

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия