Читаем Голубые следы полностью

Гроза неожиданна. Тучи такие,Как будто татары напали на Киев,И стелются по ветру черные гривы,И молнии — сабли, взлетевшие криво,Над серым Днепром, над Печерском горбатым!Дивлюсь, что грозу не встречают набатом!

1940

«Вечер шелком шуршащим плещет…»

Вечер шелком шуршащим плещет.Киев — город красивых женщин.Бесконечно готов КрещатикУводить их и возвращать их.

1940

Киев

Ветер юности, ветер странствий,Я люблю тебя, я — люблю!Потому и готов я — «здравствуй!»Крикнуть каждому кораблю.Я и сам ведь корабль,   недаромНе мила мне земная гладь.И подруга моя, как парус,Высока, и чиста, и светла.И недаром, из песен вырван,Книгу наших путей открыв,Он стоит на крутом обрыве,Романтический город — Киев.

1940

«Встретилась лучшая, встретилась первая…»

Встретилась лучшая, встретилась первая,В сердце вошла угловатой походкою,Ветром казалась — серебряным, северным,Ранней весною — сквозной и холодною.Это из скромности ты назвалась толькоОбыкновеннейшим девушки именем —Первая ласточка! Первая ласточка!Крылья бровей над рекою раскинула.

1940

Брачный полет

Вечер страстью полнилаТуча грозовая,Голубая молнияТучу разрывала.Пробирался рельсами,Как лесной тропою,Нелюдимый, девственныйПригородный поезд.Стыки глухо хлопали,Как в таверне двери,И пьянели оба мыМедленно и верно.Сосны в сон уставились,Звезды стали выше…Я не помню станции,На которой вышли.Но зато запомнил я,Как любимой вздохи,Голубые молнии,Дальние сполохи.

1940

Поэт

Удел мой светел, жребий мой высок.Огромен мир, желаниям отверстый.Легли за мной дороги, песни, версты,И седина ложится на висок.Ручей судьбы от жажды пересох,Я много пил, но только выпил мало.Когда б родиться вновь, когда бы все   сначала!Удел мой светел. Жребий мой высок.

1940

Творчество

Где-то здесь, совсем недалеко,Звонкие, как черти, тополя.Ветер волком залетает в лог.Ожидает пахаря земля.Где-то здесь все просто и легко,Где-то здесь — прийди и обрети!Где-то здесь, совсем недалеко,Только нет в ту сторону пути…

1940

Обновление

Как хорошо, что каждый годЖелтеть березам белоногим,Что дан им выход, дан исход,Отринув летние тревоги,По ветру бросить рыжий хлам,Воспоминаний не жалея…А хвойным —Людям и лесам —Намного в жизни тяжелее.

1940

Гадание

Офелия плетет венок(Вербена, горькая вербена…).Река покорно ждет у ног.Офелия плетет венок.Ее безумие священно.И девушки свои венки(Не этого ль веночка ради?),В простор судьбы, в простор рекиБросают девушки венкиВ почти языческом обряде.

1940

Месть Изольды

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия