Читаем Голубые следы полностью

Опять окровавлены годы,Недели смятеньем полны,Опять захлестнула народыСоленая пена войны.Опять ходят мутные волныБесчинства, бесправья и слез.Но Родина наша спокойна,Но Родина наша — утес.Пусть время пробито навылет,Пусть злоба клевещет свое,Пусть близятся к нам огневыеЖестокие крылья боев.Но Родина наша спокойна,Бойцам доверяя своим.Ну что ж, если войны — так войны,Но мы за себя постоим.

1940

«Вчера был бой…»

Вчера был бой     и завтра будет бой(Святая цель оправдывает средства),Пусть скомкан мир прозрачно-голубой,Забыт покой, разбито детство.О, только бы в атаку вновь лететь,Разить врага, хмелея от азарта!Вчера был день     и завтра будет день, —Мы только ночь     между вчера и завтра.

1940

«Нет, не романтичный парус…»

Нет, не романтичный парус,Не коней степной галоп,Паровоз, сверкая паром,Длинный поезд поволок.И пошли стучать теплушки,Ускоряя к фронту бег,И отныне я послушенБоевой своей судьбе.Только облик твой печален,Только в горле слезный ком,Только ветер на прощаньеЗамахал твоим платком.Нет, не романтичный парус —Белый шелковый платок…Паровоз, сверкая паром,Длинный поезд поволок.

1940

В Койвисто (Набросок)

В этой комнате работал финский штаб,Комната еще полна тревоги,Стол бесстыдно раскорячил ноги,И скулит, как собачонка, шкаф.Комната, пуста и холодна,Кажется по-прежнему бессонной,Потому что провод телефонаВсе еще спускается с окна.

1940


Фрагмент черновика стихотворения «Романтика седых ночей…»

«Романтика седых ночей…»

Романтика седых ночей,Романтика солдатских щей,Колес неровный перебой…За мной, романтика, за мной!Пусть хлеб солдата черств и груб,Пускай суров заплечный груз,Жесток подъем, свиреп отбой, —За мной, романтика, за мной!

1940


Фрагмент черновика стихотворения «Моему взводу»

Моему взводу

Мы вместе в атаку ходили,И слушали времени гул,И вместе друзей хоронилиВ холодном финляндском снегу.Победа! Победа и отдых!Победа! И дело с концом.Кипят, как весенние воды,Веселые песни бойцов.Из разных приехали мест мы,Чтоб вместе пройти этот путь.Нас ждут молодые невесты,Нас жены и матери ждут.И возится каждый с вещами,И дружба уходит на нет…О горькая капля прощаньяВ победы искристом вине!

1940

Беззвучная симфония

Короткий гром — глухой обвал,Рожденье света и озона,Далеких молний карнавалНад четко-черным горизонтом.Родиться, вспыхнуть, ослепить,Исчезнуть, не дождись рассвета…Так гаснут молнии в степи,Так гибнут звезды и поэты.

1940

«Какие высокие подвиги в детстве…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия