Читаем Голубые следы полностью

Художник женщину любилВ далеком городе Афинах,И небо было голубым,И море было темно-синим.И в мрамор уходил резец,Ища безмолвного ответа,И женщина была раздета,И был прекрасным образец.И тело женщины   нагимСамо казалось изваяньем.И мстили женщине враги,Ее гетерой называя.Стерпела стыд, стерпела боль.Скрипел резец, крошился камень.Из камня родилась любовь,Ушла — и будет жить веками.Художник женщину любил.В далеком городе Афинах…А ты, а ты согласна бытьМоей гетерой Фриной?

1941

Ямбы

1. «Какой бы урожай росы …»

Какой бы урожай росыНи собирали с трав рассветы,Но если б не было грозы,Еще не начиналось лето.Я повторять готов азыТвоих путей, моя эпоха.Живу я, может быть, неплохо,Но с нетерпеньем жду грозы.

2. «Я рад, что в небе облака…»

Я рад, что в небе облака,А на земле — томленье мая.Я наполняю свой бокалИ тост заздравный поднимаю.Желаю девушкам весны,Юнцам — уверенного «годен!»,Бойцам — победы, детям — сны,А женщинам — широких бедер.

3. «Все будут начинать сначала…»

Все будут начинать сначала,Все будут знать, а не уметь.Они еще не испытали,Что значит — страх, что значит —   смерть.Я помню зимнюю дорогу,Я видел бой, я был в бою.Теперь я знаю, что не дрогну,Когда тревогу вновь пробьют.

4. «Я не любил простых стихов…»

Я не любил простых стихов,И опасался рифмы точной,Я был до старости готовЛепить узор капризных строчек.Но в наши дни, перед грозой,Когда невиданным боям быть,Когда немыслим слов узор,—Чертовски мужественны ямбы.

1941

«Я люблю тебя, мое время…»

Я люблю тебя, мое время,Не за то, что ты лучше вчерашних.За винтовки привычное бремя,За косые полеты шашек.Пусть мы часто теряем стремя,Пусть еще далеко до цели,Я за то люблю тебя, время,Что умру я не на постели.

1941

Автобиография

Если б я не писал стихов,Верно, был бы уже командиром.Я б смотрел на рождение мираЧерез пламя ночных костров.Я бы шел впереди бойцов,Вел в атаку, в разведку ползал.Я принес бы большую пользу,Если б я не писал стихов.

1941

Голубые следы

Нет, не зря торжествует охотник,Поднимая ружье на бегу, —Остаются в просторах холодныхГолубые следы на снегу.С этой долей поэту б сравниться,Как ружье, поднимая строку,А стихи на холодных страницах —Голубые следы на снегу.

1941

«Дорога торная, дорога фронтовая…»

[1]

Дорога торная, дорога фронтовая,Поникшие сады, горящие стога,И в злой мороз, и в зное изнывая,Идти по ней и вечность постигать.Такая в этом боль,     тоска кругом такаяВ молчанье деревень     и в дымном вкусе рос…Дорога торная, дорога фронтовая,Печальная страна обугленных берез.

5/IX–1941

«Мне легко ходить по свету…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия