Читаем Голубые следы полностью

Обыденный день превращается в вечер.Скамейки еще не успели остыть.А в парке уже начинается вечеДрузей моих — умных, веселых, простых.Но ветер и лбы, и скамейки остудит,Обыденный вечер — обычная ночь…Но встал человек   в старомодном костюме,Рукою взмахнул — и обыденность прочь.Оркестр, в грозу превращающий будни,С раскатами грома мешающий медь!..Неужели, ребята, мы больше не будем,Как летние ливни, в аллеях шуметь?Идут легионы на запад без страха,Мне этого мало, мне надо скорей,Чтоб снова взмахнул своей палочкой   РахлинВ затихшем саду на высокой горе.

15/II–1942

«Смиренно дождавшись, чтоб стаял лед…»

Смиренно дождавшись, чтоб стаял лед,Зиму проспав, как медведь в берлоге,Весною на задние лапы встаетСамая подлая биология.И сердце, припомнив интимный покой,Томит соловьем и кукует кукушкой…Война ведь не только холодный окоп,Не только патроны, снаряды и пушки.Есть у войны и другое лицо —Страшней, чем гримаса ограбленных   дочиста,Война — это хриплая ругань бойцовИ жуткое женское одиночество.Нам враг своей кровью заплатит за кровь,Своею разрухой за нашу разруху,И взорванным кровом — за взорванный кров…Но чем он заплатит за нашу разлуку?..

14/III–1942

На рождение дочери

Я не знаю, как писать об этом, —Маленькая девочка пришла.И, дыханьем радости согреты,Рушатся и мысли, и дела.Ей, конечно же, еще неведомДавний и нехитрый мой расчет,Что она назначена полпредомДаже до рождения еще.Ей дано, как маяку в туманеОкеана одиноких дней,Сделать каждую улыбку мамеПостоянной нотою моей.

20/III–1942

«Не нужно слов. Слова бывают лживы…»

Не нужно слов. Слова бывают лживы.Не нужно клятв, произнесенных вслух.Но если мы с тобою будем живы —Поверит мир в предназначенье двух.Наверно, мы смешны, как могикане.Пришла война, мгновенно разваливНе слишком прочно пригнанные камниИ верности, и чести, и любви.Погас в сердцах последний чистый лучик,Возлюбленных забыты имена.И таинству совокупленья учитЧужих невест приезжий лейтенант.Но мы с тобой… К чему пустые речи?Не нужно клятв, произнесенных вслух.И если суждено свершиться встрече —Поверит мир в предназначенье двух.

30/III–1942

«Солнце ударило шапкою оземь…»

Солнце ударило шапкою оземьИ притаилось в загадочной позе,Будто подруга плясать приглашает.Темень нелепая, темень ночная.Тьма на рассвете обрушится боем…Спляшем, любимая буря, с тобою!

4/V–1942

Наброски к поэме

Вступление

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия